Lassen Sie sich überraschen...

Spanish translation: alternativas

11:07 Jul 31, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Advertising / Public Relations
German term or phrase: Lassen Sie sich überraschen...
Se trata, obviamente, de un texto de publicidad. No sé a vosotros, pero a mí la traducción literal "déjese sorprender" - que suele verse por ahí- me suena fatal. De hecho, creo que el uso pronominal de "dejar" combinado con otros verbos para indicar entrega o abandono está limitado a expresiones tales como "dejarse llevar", "dejarse caer" (esto también se usa en el sentido de llegar de improviso). Luego está "dejarse ver" que es la única combinación homologable al uso alemán. Bueno, os agradecería cualquier propuesta u opinión.
Pedro Gallegos
Local time: 10:12
Spanish translation:alternativas
Explanation:
qué te parece algo como
descubra / venga y descubra / venga a descubrir el sorprendente/fascinante mundo de wellness?

(se me ocurre también "déjese seducir por...", pero no lo tengo muy claro si la seducción le daría un tonillo demasiado sensual)

suerte,
dj.

Selected response from:

djordi
Local time: 10:12
Grading comment
Vale, para esquivar la incómoda "sorpresa" voy a optar por "descubra el fascinante mundo del wellness" (dejando para otra ocasión la traducción de este último palabro). Gracias, djordi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1¡Le sorprenderemos!
Cristina Halberstadt
4¡(Ud.) no podrá dar crédito a sus sentidos!
agapanto
4Acceda y se sorprenderá.
Liliana Galiano
4Quedará gratamente sorprendido
Fernando Toledo
3Déjese maravillar/impresionar
Pedro Zimmer
3Llévese una grata sorpresa...
Diana Carrizosa
3¡Sorpresa agradable asegurada!
Andrea Martínez
2 +1alternativas
djordi
3y déjese llevar por el asombro
Walter Blass
2s.u.
René Cofré Baeza


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
¡Le sorprenderemos!


Explanation:
Una idea para una sorpresa más activa.

¡Saludos!

Cristina Halberstadt
Spain
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Cristina. Eso me suena ya más familiar, aunque quizás pelín contradictorio ¿no?. ( El que avisa no traiciona) En fin, esa es, quizás, la intríngulis del lenguaje publicitario.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim: se sorprenderá quizás
1 hr
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Déjese maravillar/impresionar


Explanation:
Si no te agrada "sorprender", podría ser una variante.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Llévese una grata sorpresa...


Explanation:
Otra opción...


Diana Carrizosa
Germany
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Sorpresa agradable asegurada!


Explanation:
otra propuesta más para excluir el posible doble sentido.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-31 14:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

En el contexto que indicas diría: "¡No se lo pierda!"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2009-07-31 14:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

u otra opción más: Se quedará asombrado (o "mira y halucina" :) - (se escribe con H?))

Andrea Martínez
Germany
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Eectivamente, Andrea. No había reparado en la connotación más bien negativa de "soprender" en español: "Sorprender al portero", en fútbol o "sorprender a la mujer o al marido", siempre supone algo malo para el sorprendido . Por cierto, a los "Überraschungseier" la mayoría les llama simplemente "huevos kinder".

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
alternativas


Explanation:
qué te parece algo como
descubra / venga y descubra / venga a descubrir el sorprendente/fascinante mundo de wellness?

(se me ocurre también "déjese seducir por...", pero no lo tengo muy claro si la seducción le daría un tonillo demasiado sensual)

suerte,
dj.



djordi
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vale, para esquivar la incómoda "sorpresa" voy a optar por "descubra el fascinante mundo del wellness" (dejando para otra ocasión la traducción de este último palabro). Gracias, djordi.
Notes to answerer
Asker: Gracias, djordi. Suena bien. Por cierto, wellness, sensualidad y seducción son "conceptos" que tienen bastante en común, sobre todo el uso tautológico que se hace de ellos. O sea que no habría problema con esa última frase.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Bouvier: bueno, los masajes tailandeses son sensuales, pero, te dejan como nuevo :-))
29 mins
  -> :-)) muchas gracias, pablo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
s.u.


Explanation:
Según el contexto que ha dado, creo que habría que adaptar un poco la frase. En castellano, unas posibilidades más adecuadas serían como las que ha mencionado djordi o también:

Compruébelo usted mismo
Venga y compruébelo

Un par de ideas que podrían servir de inspiración...

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡(Ud.) no podrá dar crédito a sus sentidos!


Explanation:
después de tantas propuestas va ésta un tanto diferente, me parece que se compadece con un texto publicitaro

agapanto
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
y déjese llevar por el asombro


Explanation:
... ingrese en nuestra página y déjese llevar por el asombro.
En fin, seguramente habrá frases más creativas a partir de esto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2009-07-31 17:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Si, en esa época (los '70/'80) quebró Braniff y también unas cuantas líneas más. No las salvó la creatividad de los publicitarios.

Walter Blass
Argentina
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Gracias Walter. Me recuerda a "déjese llevar por el Clan Braniff", el mensaje de un corto en los 70. Tenía bastante gancho, sobre todo porque usaba la melodía de "Midnight Cowboy" de H. Nilsson...Bueno, más tarde Braniff quebró, creo.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Acceda y se sorprenderá.


Explanation:
Otra opción.

Liliana Galiano
Argentina
Local time: 05:12
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Quedará gratamente sorprendido


Explanation:
Otra más ,-)

Claro que debería ir al final del párrafo. Algo así como: entre y vea bla, bla, bla. Quedará gratamente sorprendido.

Fernando Toledo
Spain
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Efectivamente, Fernando, este es el giro más usual y menos artificial (no fuerza la traducción del imperativo). Pero, como ya he dicho más arriba, la sprpresa anunciada me suena un poco incoherente. Muchas gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search