Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Organismo Auxiliar
English translation:
subsidiary body
Added to glossary by
Taña Dalglish
Jan 8, 2009 21:23
15 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Organismo Auxiliar
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Draft regulations to a Mexican law
It shows in a definition within the draft regulations of a Mexican Law. The enttire phrase reads as follows:
"Asamblea General Ordinaria: Se celebrarán de manera trimestral y serán convocadas por la Mesa Directiva del Organismo Auxiliar"
"Asamblea General Ordinaria: Se celebrarán de manera trimestral y serán convocadas por la Mesa Directiva del Organismo Auxiliar"
Proposed translations
(English)
3 +3 | subsidiary body. | Taña Dalglish |
4 +1 | Auxiliary/Secondary Body | Edward Tully |
4 +1 | Subsidiary Body | James A. Walsh |
2 | auxiliary organism | Antony Price |
Change log
Jan 11, 2009 21:35: Taña Dalglish Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
subsidiary body.
Annual General Meeting: will be held on a quarterly basis and will be convened by the Board of the subsidiary body.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 mins (2009-01-11 21:34:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
HTH!
--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 mins (2009-01-11 21:34:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all!"
+1
6 mins
Auxiliary/Secondary Body
1 option!
+1
6 mins
Subsidiary Body
suerte
:.)
:.)
Example sentence:
Subsidiary Body
15 mins
auxiliary organism
A literal wording might be acceptable. As this is from a draft law, it should not be too difficult to identify the "organismo" or organization in question.
Bear in mind that 'organismo' may be translated in a number of ways, although an existing legal convention is to use "organism" to refer to key institutions - ie consejo de poder judicial, tribunal supremo - and "bodies" to refer to certain governmental organisations 'advisory committees'.
What is the relation between the 'organismo auxiliar' and the purpose of the law?
Bear in mind that 'organismo' may be translated in a number of ways, although an existing legal convention is to use "organism" to refer to key institutions - ie consejo de poder judicial, tribunal supremo - and "bodies" to refer to certain governmental organisations 'advisory committees'.
What is the relation between the 'organismo auxiliar' and the purpose of the law?
Something went wrong...