Översättning av flera adjektiv i rad Thread poster: Thomas Johansson
|
Här är en annan problemställning som dyker upp ganska ofta: översättning av flera på varandra följande attributiva adjektiv (eller substantiv med adjektivfunktion). Exempelvis i följande paragraf: "This responsibility also covers protection from misappropriation or unauthorized disclosure of information other than intellectual property, such as financial, marketing and sales information, as well as information relating to personnel data and salary and related in... See more Här är en annan problemställning som dyker upp ganska ofta: översättning av flera på varandra följande attributiva adjektiv (eller substantiv med adjektivfunktion). Exempelvis i följande paragraf: "This responsibility also covers protection from misappropriation or unauthorized disclosure of information other than intellectual property, such as financial, marketing and sales information, as well as information relating to personnel data and salary and related information." Här har vi raddan "...financial, marketing and sales information..." Hur skulle ni andra översätta det här? Olika alternativ är: (1) "...finansiell information, marknadsföringsinformation och försäljningsinformation..." (2) "...finansiell, marknadsföringsmässig och försäljningsmässig information..." (3) "...finansiell, marknadsförings- och försäljningsinformation..." Själv lutar jag mot alternativ (2), fast jag får intryck av att svenskan gärna undviker adjektiv på "-mässig" av någon anledning. (Jag tycker att alternativ (3) ser fult ut, men kanske jag har fel där.) Vad tycker ni andra? Thomas
[Edited at 2009-05-13 21:44 GMT] ▲ Collapse | | |
Jag skulle nog skrivit om så här t.ex: (4) "... såsom finansiell information, samt marknadsförings- och försäljningsinformation..." Not: finansiell kan inte kopplas ihop med de efterföljande termerna eftersom det är särskrivet. (5) "... såsom finans-, marknadsförings- och försäljningsinformation..."
[Redigerad 2009-05-14 00:51 GMT] | | | Reino Havbrandt (X) Sweden Local time: 10:41 Finnish to Swedish + ... Alternativ 1 | May 14, 2009 |
är den klart bästa. Alternativ 2 är acceptabel, men lutar åt översättningska. Alternativ 3 är fel. Ulf Norlingers förslag är enligt min mening inte acceptabel. | | | Stort beröm... | May 14, 2009 |
... att ni trots allt tänkte på bindestrecken. De brukar ju lämnas bort allt oftare i dagens svenska: "finans, marknadsförings och försäljningsinformation". | |
|
|
Annika Hedqvist Sweden Local time: 10:41 Member (2008) English to Swedish + ...
Jag skulle nog använda alternativ 1, men jag ser inte riktigt varför alternativ 5 skulle vara oacceptabelt. En fotnot är att "financial" ofta bör vara "ekonomisk" och inte "finansiell" på svenska. Så kanske man skulle kunna säga: "information om ekonomi, marknadsföring och försäljning"? | | | Mats Wiman Sweden Local time: 10:41 Member (2000) German to Swedish + ... In memoriam Helt rätt Annika! | May 14, 2009 |
Tveklöst bästa förslaget IMHO. Financial felöversätts ofta. Mats | | | Annikas förslag bäst | May 14, 2009 |
Annikas förslag i fotnoten klingar helt klart bäst i mina öron... | | | ytterligare exempel | May 17, 2009 |
Här kommer ett annat exempel på samma problem: "(improve productivity...) in clinical, analytical and research laboratories..." Jag tror det blir lite svårare att skriva om det här på det sätt som Annika föreslog. (Eller?) Jag förmodar i stället att den bästa metoden för det här fallet skulle vara enligt (1) ovan (det som Reino tyckte var bäst, tror jag): (X1) "...kliniska laboratorier, analytiska laboratorier [ev. analyslaboratori... See more Här kommer ett annat exempel på samma problem: "(improve productivity...) in clinical, analytical and research laboratories..." Jag tror det blir lite svårare att skriva om det här på det sätt som Annika föreslog. (Eller?) Jag förmodar i stället att den bästa metoden för det här fallet skulle vara enligt (1) ovan (det som Reino tyckte var bäst, tror jag): (X1) "...kliniska laboratorier, analytiska laboratorier [ev. analyslaboratorier ?] och forskningslaboratorier..." Jag lutar just nu mot att den allmänna principen för att behandla den här typen av problem (flera adjektiv i rad) bör vara: *** Metod (6) (Annikas fotnot) eller (1), beroende på vilket som fungerar bäst i sammanhanget. Thomas ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Översättning av flera adjektiv i rad Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |