Översättning av flera adjektiv i rad
Thread poster: Thomas Johansson
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 03:41
English to Swedish
+ ...
May 13, 2009

Här är en annan problemställning som dyker upp ganska ofta: översättning av flera på varandra följande attributiva adjektiv (eller substantiv med adjektivfunktion).

Exempelvis i följande paragraf:

"This responsibility also covers protection from misappropriation or unauthorized disclosure of information other than intellectual property, such as financial, marketing and sales information, as well as information relating to personnel data and salary and related in
... See more
Här är en annan problemställning som dyker upp ganska ofta: översättning av flera på varandra följande attributiva adjektiv (eller substantiv med adjektivfunktion).

Exempelvis i följande paragraf:

"This responsibility also covers protection from misappropriation or unauthorized disclosure of information other than intellectual property, such as financial, marketing and sales information, as well as information relating to personnel data and salary and related information."

Här har vi raddan "...financial, marketing and sales information..."

Hur skulle ni andra översätta det här?

Olika alternativ är:

(1) "...finansiell information, marknadsföringsinformation och försäljningsinformation..."

(2) "...finansiell, marknadsföringsmässig och försäljningsmässig information..."

(3) "...finansiell, marknadsförings- och försäljningsinformation..."

Själv lutar jag mot alternativ (2), fast jag får intryck av att svenskan gärna undviker adjektiv på "-mässig" av någon anledning.

(Jag tycker att alternativ (3) ser fult ut, men kanske jag har fel där.)

Vad tycker ni andra?

Thomas

[Edited at 2009-05-13 21:44 GMT]
Collapse


 
Ulf Norlinger
Ulf Norlinger  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:41
English to Swedish
+ ...
(4) May 14, 2009

Jag skulle nog skrivit om så här t.ex:

(4) "... såsom finansiell information, samt marknadsförings- och försäljningsinformation..."

Not: finansiell kan inte kopplas ihop med de efterföljande termerna eftersom det är särskrivet.

(5) "... såsom finans-, marknadsförings- och försäljningsinformation..."

[Redigerad 2009-05-14 00:51 GMT]


 
Reino Havbrandt (X)
Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 10:41
Finnish to Swedish
+ ...
Alternativ 1 May 14, 2009

är den klart bästa. Alternativ 2 är acceptabel, men lutar åt översättningska. Alternativ 3 är fel.
Ulf Norlingers förslag är enligt min mening inte acceptabel.


 
Matthias Quaschning-Kirsch
Matthias Quaschning-Kirsch  Identity Verified
Germany
Local time: 10:41
Member (2006)
Swedish to German
+ ...
Stort beröm... May 14, 2009

... att ni trots allt tänkte på bindestrecken. De brukar ju lämnas bort allt oftare i dagens svenska: "finans, marknadsförings och försäljningsinformation".

 
Annika Hedqvist
Annika Hedqvist  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:41
Member (2008)
English to Swedish
+ ...
1 eller 5 May 14, 2009

Jag skulle nog använda alternativ 1, men jag ser inte riktigt varför alternativ 5 skulle vara oacceptabelt.

En fotnot är att "financial" ofta bör vara "ekonomisk" och inte "finansiell" på svenska. Så kanske man skulle kunna säga: "information om ekonomi, marknadsföring och försäljning"?


 
Mats Wiman
Mats Wiman  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:41
Member (2000)
German to Swedish
+ ...
In memoriam
Helt rätt Annika! May 14, 2009

Tveklöst bästa förslaget IMHO.

Financial felöversätts ofta.

Mats


 
Ulf Norlinger
Ulf Norlinger  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:41
English to Swedish
+ ...
Annikas förslag bäst May 14, 2009

Annikas förslag i fotnoten klingar helt klart bäst i mina öron...

 
Thomas Johansson
Thomas Johansson  Identity Verified
Peru
Local time: 03:41
English to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
ytterligare exempel May 17, 2009

Här kommer ett annat exempel på samma problem:

"(improve productivity...) in clinical, analytical and research laboratories..."

Jag tror det blir lite svårare att skriva om det här på det sätt som Annika föreslog. (Eller?)

Jag förmodar i stället att den bästa metoden för det här fallet skulle vara enligt (1) ovan (det som Reino tyckte var bäst, tror jag):

(X1) "...kliniska laboratorier, analytiska laboratorier [ev. analyslaboratori
... See more
Här kommer ett annat exempel på samma problem:

"(improve productivity...) in clinical, analytical and research laboratories..."

Jag tror det blir lite svårare att skriva om det här på det sätt som Annika föreslog. (Eller?)

Jag förmodar i stället att den bästa metoden för det här fallet skulle vara enligt (1) ovan (det som Reino tyckte var bäst, tror jag):

(X1) "...kliniska laboratorier, analytiska laboratorier [ev. analyslaboratorier ?] och forskningslaboratorier..."

Jag lutar just nu mot att den allmänna principen för att behandla den här typen av problem (flera adjektiv i rad) bör vara:

*** Metod (6) (Annikas fotnot) eller (1), beroende på vilket som fungerar bäst i sammanhanget.

Thomas
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Anna Herbst[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Översättning av flera adjektiv i rad







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »