Bøying av adjektiv når eiendomspronomen står foran
Autor de la hebra: Maria Novikova

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
Jul 30, 2016

Hei dere!

Jeg håper dere kan opplyse meg om hva som er korrekt norsk grammatikk.

Jeg har fått tilbakemelding på min oversettelse fra en korrekturleser som sa at jeg måtte skrive "lokale" i stedet for "lokal", men ifølge Bokmålsordboka (http://www.nob-ordbok.uio.no/), skal det være "lokal" for ubestemt hankjønns- og hunkjønnsord, "lokalt" for ubestemt intetkjønnsord og "
... See more
Hei dere!

Jeg håper dere kan opplyse meg om hva som er korrekt norsk grammatikk.

Jeg har fått tilbakemelding på min oversettelse fra en korrekturleser som sa at jeg måtte skrive "lokale" i stedet for "lokal", men ifølge Bokmålsordboka (http://www.nob-ordbok.uio.no/), skal det være "lokal" for ubestemt hankjønns- og hunkjønnsord, "lokalt" for ubestemt intetkjønnsord og "lokale" for bestemt entallsord og ubestemt flertallsord.

"Kontakt din lokal autorisert leverandør."
"Still inn din lokal tid."

"Den lokale leverandøren", "de lokale leverandører", osv. hadde vært riktig å skrive, så jeg er sikker på at korrekturleseren tok feil. Har dere riktig svar?


Også angående denne setning skrev korrekturleseren at jeg burde skrive "høyt" i stedet for "høy":
"... at ditt nivå av tilfredshet er like høy som kvaliteten på produktet vårt! ..."
Jeg tenker h*n har rett, for jeg må bøye adjektivet "høy" etter intetkjønnsordet "nivå", tenker jeg riktig?


Det samme med
"Den bærbare PC'en" eller "den bærbare PC-en", apostrof eller bindestrek?
"Din bærbar PC" eller "din bærbare PC", "bærbar" eller "bærbare"?
"Ditt lokalt nettverk" eller "ditt lokale nettverk", "lokalt" eller "lokale"?
De substantivleddene til venstre er hva jeg pleier å skrive, mens de til høyre er hva andre pleier å skrive. Hva som er korrekt?

"en bærbar PC" er vel korrekt og ikke "en bærbare PC"?



PS. Jeg innser også at jeg må droppe eiendomspronomene når jeg oversetter fra engelsk til norsk.
"MS Style Guide: "Obs! I amerikanske håndbøker er det vanlig å bruke pronomenet your (your document, your computer, your work). I de fleste tilfeller skal ikke your oversettes i det hele tatt. Bruk bestemt form av hovedordet i stedet."
Collapse


 

Michele Fauble  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:40
Miembro 2006
noruego al inglés
+ ...
Adjektiv svar Jul 31, 2016

Etter eiendomspronomene brukes adjektivet med 'e' endelsen. Din lokale ...

Og ja, 'høyt' er riktig for 'nivå'.




[Edited at 2016-07-31 16:08 GMT]


 

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Hvor står denne regelen? Jul 31, 2016

Altså "din lokale autoriserte leverandør"?

Hvor har du lest denne regelen? Hadde satt stor pris på henvisning til reglene. Jeg har lett, men har ikke funnet regelen for eiendomspronomen kombinert med adjektiv...


 

Kirsten Larsen
España
español al danés
+ ...
Det er vel egentlig innlysende, Jul 31, 2016

at MÅ bli "din lokale, autoriserte leverandør". Slike uttrykk som "lokal-autorisert" leverandør fins vist ikke.
Nå vet jeg ikke, om du har norsk som morsmål. Om ikke du har, er det jo selvsagt slike ting, som kan gi problemer.

Kirsten

[Edited at 2016-07-31 09:27 GMT]

[Edited at 2016-07-31 09:28 GMT]


 

Kirsten Larsen
España
español al danés
+ ...
De øvrige spørsmål Jul 31, 2016

er det kanskje andre, som vil svare på. Ellers kanskje en god bok om grammatikk.....

Kirsten

[Edited at 2016-07-31 16:17 GMT]


 

Michele Fauble  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:40
Miembro 2006
noruego al inglés
+ ...
Regelen Jul 31, 2016

Jeg har ikke lest regelen. Jeg har bare lært den. Adjektivet tar 'e' endelsen etter den, det, de, denne, dette, disse, min, mitt, mine, osv.

 

Michele Fauble  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 07:40
Miembro 2006
noruego al inglés
+ ...
Norwegian adjectives before a noun Jul 31, 2016

https://wiki.ucl.ac.uk/display/ScanStuds/Norwegian%20adjectives%20before%20a%20noun

 

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Takk for henvisning til regelen Jul 31, 2016

Takk skal du ha!

 

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Kommentar Aug 1, 2016

KirstenL wrote:

at MÅ bli "din lokale, autoriserte leverandør". Slike uttrykk som "lokal-autorisert" leverandør fins vist ikke.
Nå vet jeg ikke, om du har norsk som morsmål. Om ikke du har, er det jo selvsagt slike ting, som kan gi problemer.

Kirsten

[Edited at 2016-07-31 09:27 GMT]

[Edited at 2016-07-31 09:28 GMT]


Hei, takk for raskt svar.

Det er ikke alltid innlysende når tale- og skriftspråk er litt forskjellig. Jeg har ikke skrevet "lokal-autorisert" med bindestrek, kun "lokal autorisert" eller "lokale autoriserte". Sjekk korrekturavdelingen (http://www.korrekturavdelingen.no/kommaregler.htm) for korrekt bruk av komma. I dette tilfelle, kan det skrives både med og uten komma.

Utdrag:
Hva er forskjellen på «et stort hvitt kjøkken» og «et stort, hvitt kjøkken»?
«Et stort hvitt kjøkken» er «et hvitt kjøkken som er stort». «Hvitt kjøkken» er overordnet. (Her er også faktorenes orden vesentlig, for det er ikke snakk om «et stort kjøkken som er hvitt».)

«Et stort, hvitt kjøkken» er «et kjøkken som er både stort og hvitt». (Her er faktorenes orden uvesentlig; vi kunne gjerne skrevet «et hvitt, stort kjøkken».)



Selvsagt har jeg norsk som morsmål! Man lærer og utvikler seg hele tiden.

Forresten, adverbet "vist" skal skrives "visst". Se Bokmålsordboka.

[Edited at 2016-08-01 09:07 GMT]


 

Lars Finsen
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
Bøying av adjektiv når eiendomspronomen står foran Aug 1, 2016

Det er ikke vanskelig å finne litt om adjektivbøying på nettet, f.eks. her: http://grammatikk.com/pdf/AdjektivSamsvar.pdf

Snakker du kanskje en dialekt med apokope (midt- og nord-Norge), siden du er i tvil om dette?

Slike formuleringer som «din bærbare PC» eller «ditt lokale nettverk» bør vi egentlig unngå. På norsk heter det normalt «den bærbare PC-en
... See more
Det er ikke vanskelig å finne litt om adjektivbøying på nettet, f.eks. her: http://grammatikk.com/pdf/AdjektivSamsvar.pdf

Snakker du kanskje en dialekt med apokope (midt- og nord-Norge), siden du er i tvil om dette?

Slike formuleringer som «din bærbare PC» eller «ditt lokale nettverk» bør vi egentlig unngå. På norsk heter det normalt «den bærbare PC-en din» og «det lokale nettverket ditt». Formuleringer med foranstilt eiendomspronomen er markerte, og brukes unntaksvis, med trykk på 'din' og 'ditt', til å understreke eiendomsforholdet.

Men i riksmål er formuleringene med foranstilt eiendomspronomen standard, og reklamebransjen har vært tungt belasta med riksmål slik at disse formuleringene etter hvert har blitt mye brukt i bokmål også i sammenheng med produkter.

For de fleste vil de høres litt kunstige i sammenlikning med de norske, men reklamespråket har stor makt, og det er godt mulig at dette vil bli god norsk etter hvert.

Iallfall hvis vi ikke tar opp spørsmålet til debatt av og til.
Collapse


 

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Takker for alle svar Aug 3, 2016

Hei Lars, takk for raskt svar.

Visste ikke at det het også "Adjektiv sammen med possessivt pronomen". Fant da andre uttryk som "Samvarsbøying av adjektiv". Før lette jeg etter uttrykkene som "Adjektiv med eiendomsord" og "Adjektiv med eiendomspronomen". Jeg var vel lite kreativ

Siden du svarte indirekte at det skal være "PC-en", har jeg også funnet svar på mitt spørsmål. Ifølge Bokmålsordboka ska
... See more
Hei Lars, takk for raskt svar.

Visste ikke at det het også "Adjektiv sammen med possessivt pronomen". Fant da andre uttryk som "Samvarsbøying av adjektiv". Før lette jeg etter uttrykkene som "Adjektiv med eiendomsord" og "Adjektiv med eiendomspronomen". Jeg var vel lite kreativ

Siden du svarte indirekte at det skal være "PC-en", har jeg også funnet svar på mitt spørsmål. Ifølge Bokmålsordboka skal PC skrives sammen med bindestrek når de bøyes til flertall eller bestemt form.

Tusen takk for alle svar!
Collapse


 

Eivind Lilleskjaeret  Identity Verified
Local time: 15:40
Miembro 2004
inglés al noruego
+ ...
Forskjeller på tale- og skriftspråk? Aug 3, 2016

Hei Maria,

Jeg har fulgt denne tråden med undring. Du skriver:
Det er ikke alltid innlysende når tale- og skriftspråk er litt forskjellig. Jeg har ikke skrevet "lokal-autorisert" med bindestrek, kun "lokal autorisert" eller "lokale autoriserte".

Hva er det som er forskjellen på tale- og skriftspråk her? Man både sier og skriver da "min/din/vår (osv.) lokale autoriserte leverandør" (med eller uten komma; med forbehold om innvendingene til
... See more
Hei Maria,

Jeg har fulgt denne tråden med undring. Du skriver:
Det er ikke alltid innlysende når tale- og skriftspråk er litt forskjellig. Jeg har ikke skrevet "lokal-autorisert" med bindestrek, kun "lokal autorisert" eller "lokale autoriserte".

Hva er det som er forskjellen på tale- og skriftspråk her? Man både sier og skriver da "min/din/vår (osv.) lokale autoriserte leverandør" (med eller uten komma; med forbehold om innvendingene til Lars). Hva er det du tenker på når det gjelder forskjeller på tale- og skriftspråk som skaper vanskeligheter?

Vennlig hilsen
Eivind
Collapse


 

Maria Novikova  Identity Verified
Noruega
Local time: 15:40
inglés al noruego
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Litt forskjell Aug 3, 2016

Hei Eivind, takk for interesse i denne tråden.

Jeg har et helsemessig problem som gjør at jeg ikke kan alltid høre så godt.
Eiendomspronomen og adjektiv, osv. er ikke vanskelig for meg. Jeg ble bare litt usikker, siden jeg ikke kunne finne reglene igjen etter jeg har sett mange oversettelser av ulike kvaliteter. Men nå vet jeg bedre!

På den andre siden fins det også noen ord som er lett å stave feil for andre, men ikke for meg. Til og med noen profesjonel
... See more
Hei Eivind, takk for interesse i denne tråden.

Jeg har et helsemessig problem som gjør at jeg ikke kan alltid høre så godt.
Eiendomspronomen og adjektiv, osv. er ikke vanskelig for meg. Jeg ble bare litt usikker, siden jeg ikke kunne finne reglene igjen etter jeg har sett mange oversettelser av ulike kvaliteter. Men nå vet jeg bedre!

På den andre siden fins det også noen ord som er lett å stave feil for andre, men ikke for meg. Til og med noen profesjonelle oversettere staver feil her på foriene som feks "skjelden" i stedet for "sjeldent", "vist" i stedet for "visst", osv. Alle har vel sine små utfordringer som de strever med å forbedre.
Collapse


 


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Bøying av adjektiv når eiendomspronomen står foran

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search