Did you see the soylent green case? Thread poster: Flavio Granados F
|
Did you see the soylent green? or "Cuando el destino nos alcance". Well, storing the data in the cloud, online or any other site "in the air", it is the same thing. Very very big information in too few hands. | | | It is already like that! | Jan 11, 2014 |
In our world of increasing specialisation, we are bound to live in a situation where we know a lot about our profession, but are totally incapable of producing our own food or clothing or fix an appliance. Today, we rely upon Internet for everything, and our capacity to memorise things is quickly fading away. It's all in the web and easy to search, so why the effort remembering things? It's just the sign of the times. To counter that trend, it is imperative that we begin to learn ba... See more In our world of increasing specialisation, we are bound to live in a situation where we know a lot about our profession, but are totally incapable of producing our own food or clothing or fix an appliance. Today, we rely upon Internet for everything, and our capacity to memorise things is quickly fading away. It's all in the web and easy to search, so why the effort remembering things? It's just the sign of the times. To counter that trend, it is imperative that we begin to learn basic things (gardening/agriculture, cooking, clothing, repairing stuff, building stuff, using tools) as a hobby, and that we force ourselves to remember things. ▲ Collapse | | |
we have, let's say, an anarchic, open, and well distributed information in the network, it is OK; but the aim o trend, it appears to be, in my opinion, a more biased and cumulative way to control information, in our case, the translations. For example, one medium, i.e. a cloud, absorbing 30,000 translated words/translator from 5000 users during a year, it would be 150,000,000 words -segments or subsegments- to be managed or mined. Sure, in any case, by this mode or other way, it will be a fact. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Did you see the soylent green case? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |