This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (AR), Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AR)
Software
Adobe Acrobat, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
I am a Certified English-Spanish Translator, Editor & Interpreter with 6+ years of experience.
My main field of expertise is Health Care. I have worked with medical material for many years, from technical texts, including infant-adult nutrition, new drug testings, research summaries, laboratory reports and cardiology newsletters to non-technical texts, such as SS elegibility programs, prevention brochures for lay people and surveys.
Also, I have vast experience in Software and IT. Other fields I have workd on are: Business-Financial (annual reports, press releases, CEO letters to employees, articles, etc.), Marketing-Advertising (seasonal campaigns, commercials, launch-related videos, brochures, etc.), Legal (contracts, patents, bids, employee handbooks, OSH related material, certificates, etc.) and Technical-Engineering (petroleum engineering, industrial regulations, machinery, user guides, etc.)
As my motto says, "accuracy and quality" are guaranteed in the end-product of my work. All linguistic services -translation, edition, proofreading and interpreting included- are very complex multi-step procedures, which require a good knowledge and experience on fields that I call the "tools that need to be considered from beginning to end":
subject-matter;
terminology;
grammar;
style;
punctuation;
audience;
target culture;
fluency;
readability (coherence and cohesion); and
common sense.
Palabras clave: health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news. See more.health care, medicine, nutrition, travel, tourism, children's literature, localization, subtitling, entertainment, news, salud, medicina, nutrición, turismo, literatura infantil, subtitulado, noticias, entretenimiento, localización. See less.