This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Puntos de nivel PRO 351, Preguntas respondidas: 310
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: Future With Electricity, Not Candles General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés The Argentine electricity system is working with a limited reserve margin and unless investments
pick up, it will likely face growing imbalances. During the past few quarters, demand on behalf of
E.’s residential customers augmented more than 20.0% YoY. We deem the current trend to be nonsustainable
and its continuation could, under a worst-case scenario, result in an increase in energy
restrictions that could negatively affect utilities’ cash flows.
Investments are falling behind demand’s tepid growth rate. Between 2003 and 2006 electricity consumption
has grown at an average 6.6% rate, aided by economic recovery, the pesification of utility tariffs and gas
prices, making electricity an extremely cheap source of energy compared to liquid fuels. The total installed
generation capacity reaches 24,080 MW and the effective one reaches around 18,000 MW. There have
been no meaningful capacity expansions since 2001 and excess capacity has vanished. Electricity demand
has been growing vigorously in 2007. During the past winter, strong demand together with abnormally cold
weather and sub-optimal hydro conditions obliged the government to implement temporary restrictions to
some industries and to import electricity from Brazil at a marginal cost in excess of US$150 per MWh. The
forthcoming summer season will likely put the sector under strain again due to a combination of peaking
demand with no growth in supply. We are not expecting blackouts, but do not rule out temporarily energy
restrictions to industrial companies, should warm weather conditions persist for several days in a row.
For generators, the main opportunity seems to be associated with investments under the Energía Plus plan,
creating a market for “new energy” where prices would be significantly above spot values. The prospects
for electricity transmission and distribution utilities seem to be mainly associated to the approval of an
Integral Tariff Revision (ITR), where tariffs will be set based on a Regulatory Asset Base (RAB) and a rate
of Return on Assets.
Traducción - español El sistema de suministro de electricidad argentino está trabajando con un margen de reserva limitado y, a menos que las inversiones se incrementen, probablemente enfrentará desequilibrios crecientes. Durante el segundo trimestre de 2007 (2Q07A) la demanda de los clientes residenciales de E. aumentó más del 20,0% interanualmente. Consideramos que la tendencia actual no es sustentable y, de continuar, podría, en el peor escenario, resultar en un aumento en las restricciones de energía que podrían afectar negativamente los flujos de fondos de las usinas.
Las inversiones están quedándose detrás del tibio crecimiento de la tasa de demanda. Entre 2003 y 2006 el consumo de electricidad ha crecido a una tasa media del 6,6%, ayudada por la recuperación económica, la pesificación de los precios de las tarifas de electricidad y gas, haciendo de la electricidad una fuente de energía sumamente barata comparada con los combustibles líquidos. La capacidad total instalada de generación alcanza los 24.080 MW y la efectiva alcanza alrededor de los 18,000 MW. No ha habido expansiones significativas en la capacidad desde 2001 y el superávit de capacidad ha desaparecido. La demanda de electricidad ha crecido vigorosamente en 2007. Durante el último invierno, una fuerte demanda junto con un tiempo anormalmente frío y condiciones hídricas por debajo del óptimo obligaron a que el gobierno dispusiera restricciones temporales a algunas industrias y a importar electricidad desde Brasil a un costo marginal de más de US$ 150 el MWh. El verano venidero probablemente pondrá de nuevo al sector bajo tensión debido a la combinación de picos en la demanda sin crecimiento en el suministro. No estamos esperando cortes de energía pero no descartamos restricciones temporales de energía a las compañías industriales, de mantenerse durante varios días condiciones de tiempo cálido.
Para los generadores, la oportunidad principal parece estar asociada con las inversiones bajo el plan Energía Plus, creando un mercado para “la nueva energía” donde los precios estarían significativamente por encima de los precios spot. Las perspectivas para la transmisión de electricidad y las usinas de distribución parecen estar asociadas principalmente a la aprobación de una Revisión Íntegra de Tarifas (ITR), donde estas se definirían sobre una Base de Activos Regulados (RAB) y una tasa de Retorno sobre Activos.
español al inglés: Los inicios General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - español En 1986, mientras ese grupo de productores festejaba su nueva producción, C. celebraba sus 50 años. Algunos de los funcionarios todavía recordaban de primera mano los días iniciales de la cooperativa; los que no, tenían igualmente claro lo que había pasado gracias a los relatos de los más veteranos. Todos sabían que en marzo de 1936, cuando se reunió aquel primer Directorio, casi nada invitaba a celebrar. Sobre los hombros de esos cinco hombres pesaba el destino de una cooperativa –la primera en el país con esas características- en la que la esperanza por el futuro no lograba hacer desaparecer la sombra de factores adversos que venían del pasado.
A comienzos de la década del 30, la cuenca lechera que abastecía a Montevideo sufría las consecuencias de una competencia feroz entre las usinas encargadas de pasteurizar e intermediar en la venta. Los afectados eran los propios consumidores, que apenas podían conseguir leche suficiente para satisfacer sus hogares, sobre todo en la época de invierno por la irregularidad productiva.
El problema se reflejaba agudamente en los tamberos, a quienes se les pagaban precios muy bajos por su leche e, incluso así, tenían dificultades para cobrar. Ya entonces la cultura de tambo estaba más que asentada entre miles de personas que trabajaban en el interior y la capital de Uruguay. Por eso los productores decidieron juntar fuerzas para salir del pozo. “Vamos a juntarnos todos, vamos a dejar de competir entre nosotros, entre las industrias, vamos a hacer una cooperativa, una cooperativa fuerte que marque el rumbo de la lechería”, dijeron.
Traducción - inglés In 1986, while the group of producers rejoiced their new production, C. celebrated its 50th anniversary. Some of the employees still had first hand memories of the early days of the cooperative but those that did not, had just as clear an idea of what had occurred thanks to the stories the older members had told them. They all knew that in March 1936, when the first Board of Directors met, there was hardly anything worth celebrating. The fate of the cooperative lay in the hands of those five men. It was the first cooperative in the country with such characteristics, in which the hope of a future could not wipe out the adverse factors that haunted the past.
At the beginning of the 30s, the milk producing area that supplied Montevideo suffered the consequences of aggressive competition between the factories in charge of pasteurizing the milk and those responsible for selling it. The worst affected were the consumers that could not satisfy their domestic demand, particularly in winter when production was unreliable.
The problem was even more greatly felt by the milk producers who were not only paid very low prices but also had difficulty collecting their money. The milking shed culture was already well established among thousands of people who worked in the provinces and in the capital of Uruguay. For that reason the producers decided to overcome problems by joining forces. “Let’s all join, let’s stop competing against each other, against the industries, let’s form a cooperative; a strong cooperative that will pave the direction of the dairy”, they said.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Facultad de Derecho, Universidad de la República
Experiencia
Años de experiencia: 48 Registrado en ProZ.com: Apr 2008
inglés al español (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) español al inglés (Colegio de Traductores Públicos del Uruguay) español (Univ. de la Rpca-Facultad de Cienc. Econ. Adm., verified) inglés al español (Universidad de Montevideo-Facultad de Derecho, verified) español al inglés (University of Montevideo-School of Law, verified)
Miembro de
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
I am a native Latin American Spanish speaker and have a degree in Public Translation issued by Universidad de la Republica, Montevideo, Uruguay. I specialize in translations from ENGLISH into SPANISH. Only in special cases (to be assessed) I translate from Spanish into English, although I am authorized to do so. I have been a translator for more than 30 years.
I am also a Certified Public Accountant – Licenciada en Administracion (equivalent to Master in Administration).
I have a Certificate in Anglo-Saxon Law issued by Universidad de Montevideo, Uruguay.
During 2012 I completed my diploma on localization of software and web pages issued by OTEC Bequalified -Chile.
Since I have been a manager in different areas and projects, my experience and know-how of real companies helps understanding issues and providing better options when translating.
Specialization:
I am a professional translator with 35 years of experience, specializing in banking, auditing and IT English into Spanish translations
Accreditations:
** Public Translator in English Language (School of Law, Universidad de la Republica, Montevideo, Uruguay)
** Certified Public Accountant – Master in Business Administration (equiv.) (School of Economic Sciences and Administration, Universidad de la Republica, Montevideo, Uruguay)
** Certificate in Anglo-Saxon Law (Universidad de Montevideo, Montevideo, Uruguay)
** Diploma on Localization of Software and Web Pages (OTEC Bequalified, Chile)
** Member of Colegio de Traductores Publicos del Uruguay (Public Translators' Association)
** Member of Colegio de Contadores, Economistas y Administradores del Uruguay (Accountants, Economists and Managers' Association)
Subject areas:
-- Auditing
-- Banking
-- Information Technology
-- Contracts
-- Business
Professional resources:
-- Extensive personal reference library in several languages
-- Specialized dictionaries, glossaries and other technical books
-- Easy access to professional expert advisors in technical areas
Background:
-- Several years of professional practice as manager of investments, IT manager and internal auditor
-- English/Spanish and Spanish/English translator and consultant for local international financial and social security institutions
-- Advanced experience as analyst and programmer as well as on Internet resources
For a full CV, please refer to my CV file
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 403 Puntos de nivel PRO: 351