This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Muestrario
Muestras de traducción: 4
inglés al español: "Chilly girl" by Rebecca Rosenblum General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés http://k1nlitra.ca/k1n/article.php?opt=3&i=MTIy&i2=MTI%3D&l=En
Traducción - español http://k1nlitra.ca/k1n/article.php?opt=3&i=MTIy&i2=MTI%3D&l=En
guaraní al español: "Panambi ku'i" haikus by Javier Viveros General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - guaraní Ohokuetévo
pe ka´aru omanóva
he´i nde réra.
Traducción - español Al despedirse
la tarde que ya expira
dice tu nombre.
inglés al guaraní: Dave the dog is worried about the coronavirus / Jagua Dani ojepy'apy coronavirus-re General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés https://nursedottybooks.com/dave-the-dog-is-worried-about-coronavirus-2/
Intercultural translation has been essential for me. I'm a passionate linguist. I've been working both in the public and private sectors and, while living in different countries, I've been involved in several collaborative literary, arts, and humanitarian projects that included working in English, occasionally Portuguese, and of course in Spanish and Guarani, my mother languages.
As a freelance translator, I've experience in the areas of the arts, literary and social sciences. For some years now, I've been working in the publishing industry (worldwide digital books distribution), working in English, Guarani, and Spanish.
For your message to get across, it’s simply not enough to translate your content word by word. What you need is to rewrite it taking into account your audience's cultural values and expectations while at the same time maintaining your unique voice in the target language.
In order to do so, you need to find the right professional for the job, who’s…
• a specialist in the field, familiar with its shades, tones and hues; • aware of cultural differences and expectations; • with an academic background in Literature, Arts, and Humanities.
All of which you’ll find in me ; )
Let me put my cultural and linguistic experience at your service.