Idiomas de trabajo:
inglés al francés
francés al inglés
francés (monolingüe)

Sophie Raimondo
Invisible translations, visible results

Estados Unidos
Hora local: 05:24 PST (GMT-8)

Idioma materno: francés Native in francés, inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
Blue Board affiliation:
Servicios Translation, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Website localization, Editing/proofreading, Interpreting, Transcription, Copywriting, Transcreation
Especialización
Se especializa en
Poesía y literaturaMedicina (general)
Org./Desarr./Coop. InternacionalArte, artes manuales, pintura
NutriciónCosméticos / Belleza
Filosofía

Tarifas

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 629, Preguntas respondidas: 490, Preguntas formuladas: 1559
Muestrario Muestras de traducción: 3
Glosarios myspanishgloss, Sophieanne' glossary
Formación en el ámbito de la traducción Other - DEA, La Sorbonne (Paris III)
Experiencia Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Apr 2004
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
EquiposWebTC
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
CV/Resume inglés (DOCX)
Bio
Style, Speed, Accuracy >I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 22 years, working mostly with French, English and bilingual magazines, publishers, translations, marketing and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your copy. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.

I specialize in... Mes spécialités :
-Nutrition, gastronomy, art, arts&craft, entertainment, marketing, literature, psychology, philosophy, self-development, esoteric, tourism, medical & para-medical. An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée : GENERAL -Herbalife Nutrition (Global Nutrition and healthy lifestyle company) Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)

CULTURE, ENTERTAINMENT, LITERATURE
-Times Square Alliance (Company based in New York)

-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(http://www.writersdigest.com/contests/writing_genre03.asp)
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)

FINANCE
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)

FASHION>
-Fairchild Inc. (magazines, Fashion Business, Beauty Reporter)
-PSN News (forecasting agency's newsletter)
-Cosmetique news (Professional newsletter, Paris)

EDUCATION
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)

MEDICAL:

-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)

NON-PROFIT

--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)

SPORTS


-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)



Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 892
Puntos de nivel PRO: 629


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al francés530
francés al inglés64
italiano al inglés12
francés7
criollo haitiano al francés4
Puntos en 3 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros280
Negocios/Finanzas80
Mercadeo62
Técnico/Ingeniería43
Arte/Literatura38
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Negocios / Comercio (general)36
Finanzas (general)36
General / Conversación / Saludos / Cartas32
Varios31
Recursos humanos28
Medicina (general)28
Publicidad / Relaciones públicas24
Puntos en 47 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: literature, culture, art, fashion, education, film, tourism, medical, tutoring, adaptation. See more.literature,culture,art,fashion,education,film,tourism,medical,tutoring,adaptation,proofreading,editing,voice-over,interpretation,trilingual, subtitles,medical,paragliding,free flying. See less.




Última actualización del perfil
Mar 15, 2023



More translators and interpreters: inglés al francés - francés al inglés   More language pairs