This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Puntos de nivel PRO 629, Preguntas respondidas: 490, Preguntas formuladas: 1559
Muestrario
Muestras de traducción: 3
francés al inglés: The Next Candidate - Published in Writer's Digest
Texto de origen - francés -Dites-moi un peu... Pourquoi avoir notre société, parmi les milliards d'annonces que vous avez épluchées tout ce temps?"
C'était un coup bas. Les pages débordaient d'annonces au point d'en être illisibles. Fogg savait bien que les gens ne "choisissaient pas" leur entreprise. Ils se contentaient d'envoyer des centaines de CV et de prier pour une réponse. De toutes façons, Harold se sentait incapable de lire la moindre annonce. Les milliers de petits caractères façon pattes de mouche le rendaient malade. Il est vrai que le nombre d'annonces n'avait cessé d'augmenter au cours du siècle dernier, à mesure que les emplois déclinaient. Chercher un travail n'en restait pas moins le sport national.
-Euh... cher Monsieur... Considérant la célébrité de votre entreprise, comment n'aurais-je pu..."
-Je vous en prie, M. Fletcher! Nous sommes à peu près aussi célèbre que vous.
Traducción - inglés ”Tell me now, why choose us, over those billion classified you've been browsing all this time?”
That was unfair. There were so many ads now, it was hard to even look at the pages. Fogg knew people didn't “choose” companies. They just mass-mailed them, and prayed for luck. Plus, Harold just couldn't read ads. The forest of ant-sized black letters made him nauseous. Yes, there had been more and more ads over the last hundred years. And less and less jobs. Still, looking for them was the national hobby.
“Well, sir, the fame of your company makes it impossible to...”
“Please, Mr. Fletcher! We're no more famous than you are.”
inglés al francés: Colour me Pucci - Published in Détours en France
Texto de origen - inglés Pucci Mania may have put a high polish on the psychedelic sixties, but what Emilio Pucci created was actually quite simple. His signature printed tops and dresses were often no more complex than a T-shirt, and this at a time when Christian Dior’s lavish gowns and precise suits were fashion’s crowning glory. But an early and extremely popular Pucci look broke away from all that salon-style pomp. The ensemble—nothing more than a crisp silk button-down shirt that came in a rainbow of colors matching a pair of taut three-quarter-length Capri pants, which the marchese named for his beloved summer getaway—gave both style and freedom to women who were ready to take on a changing world. While Pucci’s simple tunics and Capri pants are happily still available, perhaps nothing speaks better for the longevity of his vision than Lacroix’s updated collection. Today’s Pucci may have more sensual draping than the original basic silhouette. But the prints—bold, sinuous, and nearly alive—could have been drawn today.
According to Enrico Quinto, an Italian collector of fine vintage clothing, Pucci’s role in Italian fashion is “primordiale, fondamentale.” .”
Traducción - francés Si la Puccimania a laissé sa marque ultra brillante sur les années psychédéliques, les créations du marquis étaient en fait assez simples. Ses hauts et ses robes imprimés suivaient les lignes basiques d’un T-shirt, à une époque ou la mode n’en avait que pour les somptueuses robes de Dior et ses tailleurs structurés. Mais une explosion fulgurante de la tendance Pucci devait rompre avec ce faste ostentatoire. L’ensemble Pucci, un chemisier de soie aux lignes nettes décliné aux couleurs de l’arc-en-ciel, assorti au mythique «Capri» —un pantalon trois-quarts baptisé d’après son enclave estivale préférée— insuffla un nouveau style empreint de liberté à des femmes prêtes à évoluer avec leur monde. Si l’on aime toujours autant les tuniques toutes simples et les corsaires du Pucci d’hier, rien ne souligne davantage le caractère intemporel de sa vision que la collection réactualisée par Christian Lacroix. La silhouette d’antan n’avait certes pas de drapés aussi sensuels. Mais ses imprimés —audacieux, sinueux, presque vivants— auraient pu être dessinés aujourd’hui.
Selon Enrico Quinto, collectionneur avisé de mode vintage, le rôle de Pucci dans la mode italienne est “fondamental.”
inglés al francés: Karim Rashid - Published in Detours en France
Texto de origen - inglés I create, therefore I am! Meet the man with a mission to change the world through design
Dressed entirely in white, designer Karim Rashid perches on one of his
own modular creations, Turboscape (right) – a pink, synthetic monster that virtually
fills the lobby of the Pinakothek der Moderne museum in Munich. The occasion is the opening of a series of exhibitions called Change, where a cross-section of his work is being shown in Europe for the first time.
The New York-based designer is renowned for working at breathtaking speed, exploiting to the full the digital world of technology. He first appeared on the public stage years ago with the slogan ‘I want to change the world’ – also the title of his first book. But it would be no surprise if his name didn’t ring any bells. Very little of his work actually bears his name.
Take, for example, the Davidoff perfume, Echo: the bottle is one of Rashid’s designs. So is the Garbo wastepaper basket, which – believe it or not – has sold over four million units. Then there’s the design of the new Semiramis Hotel in Athens, which has caused such a sensation. They might not bear his name but they certainly bear his hallmark.
Traducción - francés Je crée, donc je suis ! Découvrez l’homme qui va redessiner la face du monde
Tout de blanc vêtu, Karim Rashid est assis sur –ou plutôt dans– l’une de ses créations rose vif (à droite). Le nom de ce monstre synthétique, dont les formes généreuses s’étalent sans vergogne dans le lobby de la Pinacothèque d’Art Moderne de Munich ? Le Turboscape. L’occasion ? L’ouverture de Change, une série d’expositions qui présentent son travail pour la première fois en Europe.
Fanatique des technologies digitales, le designer new-Yorkais est réputé pour sa vitesse de travail supersonique. Depuis sa première apparition sur la scène publique voilà quelques années, armé de son slogan ‘Je veux changer le monde’ –c’est aussi le titre de son premier livre–, ses créations ont envahi la planète. Et si son nom n’est pas ultra connu, c’est juste qu’il apparaît rarement sur son travail.
Prenez, par exemple, le parfum Echo de Davidoff : le flacon, c’est lui. Idem pour la ‘Garbo’, star absolue des corbeilles à papier, vendue à plus de quatre millions d’exemplaires. Quant au design du nouvel hôtel Sémiramis à Athènes, il n’en finit pas de faire sensation. Les créations de Rashid se passent de signature : leur style est reconnaissable entre mille.
Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Word, Wordfast, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
Style, Speed, Accuracy >I have been a translator/interpreter/bilingual copy editor for 22 years, working mostly with French, English and bilingual magazines, publishers, translations, marketing and communication agencies.
My aim is to find the right word, the right tone, in other words the right "flavour" for your copy. Actually, the idea is to make sure it doesn't look like a translation at all, but a well written piece. Indeed, who wants to hear "it sounds like a translation"?
Mon but, c'est de trouver le mot juste, le ton juste, ou si vous préférez, la "saveur" qui convient à votre texte. L'idée, c'est justement de faire en sorte qu'il tienne plus du texte bien écrit que de la traduction. Le commentaire "on dirait une traduction" n'étant pas des plus flatteurs...
This principle applies to all fields: Even technical instruction manuals deserve to be accurate AND pleasant to read in the target language.
J'applique ce principe à tous les domaines: même un mode d'emploi technique mérite d'être précis ET agréable à lire dans la langue d'arrivée.
I specialize in... Mes spécialités :
-Nutrition, gastronomy, art, arts&craft, entertainment, marketing, literature, psychology, philosophy, self-development, esoteric, tourism,medical & para-medical. An overview of my experience... un aperçu non exhaustif, juste pour vous donner une idée : GENERAL -Herbalife Nutrition (Global Nutrition and healthy lifestyle company) Language (Agency based in Paris)
-FGI (EAP company in Toronto)
-Total Documentation Service, Inc. (Texas)
-Le Figaro (Daily newspaper, Paris)
-Exposition Universelle de Séville 1992 (Spain)
CULTURE, ENTERTAINMENT, LITERATURE
-Times Square Alliance (Company based in New York)
-Doubletake (Newport Beach, Cal, USA.)
-Writer's Digest Short Story Context 2003 honorable mention(http://www.writersdigest.com/contests/writing_genre03.asp)
-Hachette Filipacchi (magazines Télé 7 Jours - Quo - Picsou Magazine - Il)
FINANCE
-Bowne translation services (New York - end users: Banque Suez, BNP Paribas, Euro RSCG, Alcatel)
-Masterword (Texas)
EDUCATION
-Green Card (bilingual magazine designed for French readers, formerly based in Paris)
-S B Formation (school based in Dijon, France)
MEDICAL:
-CRIPS (Medical research center, Paris)
-Marquette Helige (Medical lab)
-Affordable translations (Agency)
NON-PROFIT
--Translators 4Kids (international organization based in Paris, France)
SPORTS
-Eurosport (International TV Channel based in Paris)
-Cross Country and Ppm (Free Flying magazines, France)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 892 Puntos de nivel PRO: 629