This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Especialización
Se especializa en
Mercadeo / Estudios de mercado
Derecho: (general)
Finanzas (general)
Negocios / Comercio (general)
Publicidad / Relaciones públicas
También trabaja en
General / Conversación / Saludos / Cartas
Certificados, diplomas, títulos, CV
Medios / Multimedia
Contabilidad
Economía
Bienes inmuebles
Viajes y turismo
Medicina: Salud
Cosméticos / Belleza
Cocina / Gastronomía
Alimentos y bebidas
More
Less
Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.06 - 0.10 USD por palabra / 40 - 50 USD por hora español al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 USD por palabra / 50 - 60 USD por hora
español al inglés: Real State Report General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - español OFERTA
Desde el segundo semestre de 2008, el mercado de inmuebles industriales registra un paulatino incremento en la oferta, en sintonía con una etapa de transición, en la que se pasa de una alta demanda a un panorama recesivo, producto de la crisis económica internacional, sumada a la crisis local.
El mercado de naves logísticas, con una infraestructura todavía escasa, registró un incremento del 25% en el stock de naves Premium. Durante el 2008 se incorporaron unos 170,000m², pasando de 530,000m² a los 700,000m² actuales (considerando algunas construcciones que se encuentran en su etapa final) con una vacancia menor al 3 por ciento. Se han incorporado seis nuevos desarrollos, mientras que el resto se debe a ampliaciones de proyectos existentes. La zona norte del Gran Buenos Aires (GBA) continúa siendo la de mayor atracción para este tipo de desarrollos, concentrando el 54% del stock.
En cuanto a las naves industriales ubicadas en la ciudad de Buenos Aires, donde las zonas destinadas a uso industrial son muy limitadas, se observa que los depósitos más difíciles de localizar continúan siendo aquellos con superficie mayor a los 3.000m² cubiertos.
Traducción - inglés SUPPLY
Since the second half of 2008, the industrial real state market has gone through a gradual increase in the supply in tune with a transition period, in which it passed from a high demand to a recessive perspective, derived from the international crisis added to the local crisis.
The logistics warehouse’s market, with little infrastructure, registered an increase of 25% in premium warehouses’ stock. During 2008, 170,000 sqm were introduced going from 530,000 sqm to the current 700,000 sqm (including some constructions in their final phrase) with a vacancy lower than 3 per cent. Six new developments have been introduced, whereas the remaining is assigned to the extension of already existing projects. The Northern area of Greater Buenos Aires (GBA) continues being the major attraction for this kind of developments, concentrating 54% of stock.
With regard to industrial warehouses located in Buenos Aires city, where areas aimed at industrial use are very restricted, it could be noted that the most difficult warehouses to find are still those with a surface beyond the 3,000 covered sqm.
español al inglés: Code of Conduct General field: Negocios/Finanzas
Texto de origen - español Alcance
Los principios y lineamientos del Código de Conducta deberán ser respetados por todos los empleados de la empresa, cualquiera sea su nivel jerárquico o especialidad.
En la medida que sean compatibles con la naturaleza y modalidades de cada vinculación, estos principios deberán aplicarse en la relación con empresas contratistas, subcontratistas, proveedores, consultores, becarios y pasantes, según las leyes nacionales vigentes.
En el marco de la vinculación laboral mantenida, todo el personal debe desempeñar sus funciones de acuerdo con las leyes, las reglamentaciones externas e internas y las pautas de este Código, sobre una base de compromiso personal e indelegable con la honestidad, la lealtad con la empresa y la transparencia en todos los actos laborales.
Entonces, frente a una decisión en el ámbito laboral, por la aplicación de las pautas indicadas, el personal deberá plantearse las siguientes preguntas, buscando una respuesta antes de actuar:
- ¿Esta decisión se ajusta a las leyes y las normas internas?
- ¿La decisión cumple con la letra y el espíritu del Código de Conducta?
- ¿Esta decisión puede justificarse como la más adecuada?
- Si la decisión tuviera difusión pública, ¿comprometería a la empresa o resultaría negativa para su imagen pública?
Traducción - inglés Scope
The principles and guidelines of the Code of Conduct shall be respected by all company employees, whichever hierarchy or specialty they might have.
As long as those principles are consistent with the nature and relation, they shall be implemented with contracting businesses, subcontractors, providers, consultants, grant holders and assistants, pursuant to the national laws in force.
Within the framework of an ongoing labor relation, all personnel shall act in accordance with the laws, external and internal regulations and this Code’s guidelines, being based on personal and non-delegable commitment with integrity, loyalty to the company and transparency in all labor acts.
Therefore and due to the implementation of these guidelines, before making a decision within the labor arena personnel shall pose the following questions to themselves looking for an answer before acting:
- Is this decision consistent with the internal laws and regulations?
- Is this decision in keeping with the letter and spirit of the Code of Conduct?
- Can this decision be judged as the most appropriate?
- If the decision became publicly known, would it imperil the company or have a negative effect on its public image?
español al inglés: Advertising Contract General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español Entre xxx (en adelante “xxx”), CUIT Nº xxx, con domicilio en xxx Ciudad Autónoma de Buenos Aires, representada en este acto por el Sr. xxx, D.N.I. Nº 00000000, en su carácter de Apoderado, por una parte, y xxx. (en adelante “xxx”), CUIT Nº xxx, con domicilio en xxx, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, representada en este acto por el Sr. xxx, D.N.I. Nº xxx, en su carácter de Socio Gerente, conjuntamente designados como las “PARTES”, e indistintamente cada una de ellas, la “PARTE”, se acuerda en celebrar el presente CONTRATO PUBLICITARIO sujeto a las siguientes cláusulas y condiciones:
PRIMERA: Objeto. xxx ofrece a xxx y éste acepta, la venta de espacios para publicidad y la venta de material promocional, en adelante “Paquete Gold Sponsor”, en el evento denominado “UNICEF Golf Tour 2008” (en adelante “UNICEF GOLF TOUR”), el cual se llevará a cabo entre el día 08 del mes de Marzo del año 2008 y el día 10 del mes de Diciembre del año 2008 inclusive, plazo durante el cual tendrá vigencia el presente Contrato.
Traducción - inglés Between xxx (hereinafter “xxx”), CUIT (Taxpayer Identification Number) No xxx, domiciled at xxx, Autonomous City of Buenos Aires, represented herein by Mr. xxx D.N.I. (Personal Identification Number) No xxx, in
his capacity as attorney-in-fact, on the one hand; and xxx (hereinafter "xxx”), CUIT No xxx domiciled at xxx, Autonomous City of Buenos Aires, represented herein by Mr. xxx, D.N.I. No xxx, in his capacity as Managing Partner, both referred to as the “PARTIES”, and indistinctly each one of them as the “PARTY”, agree to enter the ADVERTISING CONTRACT herein subject to the following clauses and conditions:
FIRST: Object. xxx offers xxx and, the latter accepts the sale of advertising slots and promotional material, hereinafter "Gold Sponsor Packet", in the event called “UNICEF Golf Tour 2008”
(hereinafter "UNICEF GOLF TOUR”), which will take place from March 8th to December 10th 2008 inclusive, term in which this Contract will be effective.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Sworn Translator / Interpreter in English
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: May 2007
Highly competent and qualified translator and trainer.
Widely experienced and devoted to work.
Excellent communication skills.
Analytical, innovative, self-motivating, confident.
Welcomes new challenges.
Palabras clave: certified translation, training, business, legal, finance, interpreter, tourism, economy, translation, IT. See more.certified translation, training, business, legal, finance, interpreter, tourism, economy, translation, IT, marketing, advertising, labor. See less.