Miembro desde Dec '06 Idiomas de trabajo: francés al español inglés al español | |  mariela gonzalez pasión y profesionalismo ND Local time: 21:25 CET (GMT+1)
Idioma materno: español | | |
TRADUCTORA FRANCES-ESPAÑOL/ INGLES-ESPAÑOL | Traductor autónomo, Miembro con identidad verificada | | Translation, Interpreting, Website localization, Voiceover (dubbing) | | Se especializa en: | | Periodismo | Educación / Pedagogía | | Mercadeo / Estudios de mercado | Informática: Programas | | Negocios / Comercio (general) | Cine, películas, TV, teatro | | Medicina: Odontología | Medicina (general) | | Internet, comercio-e | Deportes / Ejercitación / Recreo |
| También trabaja en: | | Agricultura | Medicina: Instrumentos | | Mecánica / Ing. mecánica | Medicina: Farmacia | | General / Conversación / Saludos / Cartas | Gobierno / Política | | Electrónica / Ing. elect. | Certificados, diplomas, títulos, CV | | Recursos humanos | Fotografía/Imagen (y artes gráficas) | | Cosméticos / Belleza | Org./Desarr./Coop. Internacional | | Nutrición | Viajes y turismo | | Matemáticas y estadística | Ingeniería (general) | | Construcción / Ingeniería civil | Arte, artes manuales, pintura |
More Less | | Preguntas contestadas: 793, Preguntas hechas: 0 Easy / 4 PRO, Puntos de nivel PRO 1242 | 35 projects entered 12 positive feedback from outsourcers 2 neutral feedback from outsourcers 2 positive feedback from colleagues | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 20 hours Completado el: Sep 2009 Languages:
inglés al español | Proofreading - rewriting Turism Office brochure
Rewriting and proofreading of a brochure for an Turism Office
Periodismo, Viajes y turismo | No hay comentarios. | Interpretación Volumen: 1 days Completado el: Sep 2009 Languages: francés al español | Interpreter on a meeting
Deportes / Ejercitación / Recreo, Informática (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2500 words Completado el: Jul 2009 Languages: inglés al español | Brochures Translation - Pet's vaccines and treatments
Translation of questionnaires concerning some products for pets
Ganadería / Cría de animales, Medicina: Farmacia | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 683 words Completado el: Jul 2009 Languages: inglés al español | Press release for a rock band - Artículo deprensa para un grupo de rock
Press release : CD of an international rock band
Música, Periodismo | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4000 words Completado el: Jun 2009 Languages: inglés al español | Tourism translation - Traduction tourisme -
Translation of a tourism brochure: a guide for travellers for an project of dual tourism, combining ethno-eco tourism and sustainable business development, in Bolivia. Traduction d'une brochure touristique: une guide pour le voyageur, concernant un projet de tourisme duelle, alliant etno-écotourisme et développement soutenable, en Bolivie
Viajes y turismo, Org./Desarr./Coop. Internacional, Viajes y turismo | positiva Delpia Foundation: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6600 words Completado el: Apr 2009 Languages: inglés al español | Detergents and disinfectant products - Medical and dental environment
Translation of technical brochures for a range of detergents and disinfectan products used in medical and dental environment.
Química, Ciencias/Ing. quím., Medicina: Odontología, Medicina: Instrumentos | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 6000 words Completado el: Jan 2009 Languages: francés al español | Traduction d'un catalogue- site web-Produit dentaire
Traduction des brochures, du catalogue et du site web pour un fabricant d'instruments pour chirurgiens dentistes - endodontie
Internet, comercio-e, Medicina: Instrumentos, Medicina: Odontología | positiva Unlisted : No hay comentarios.
mariela gonzalez: Je vous remercie pour votre \ | Traducción Volumen: 5800 words Completado el: Jan 2009 Languages: francés al español | Traduction : site web - catalogue - Cosmetique- Beauté
Traduction du catalogue et du site web pour une marque de produits de beauté
Internet, comercio-e, Cosméticos / Belleza | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 350 words Completado el: Dec 2008 Languages: francés al español | Letter translation
General / Conversación / Saludos / Cartas | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3000 words Completado el: Sep 2008 Languages: | 18 pages translation of technical brochure: autoclaved aerated concrete
Guide de pose des éléments en béton cellulaire- Guía para la colocación de elementos en hormigón celular
Construcción / Ingeniería civil | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1500 words Completado el: Sep 2008 Languages: inglés al español | Proofreading: Medical questionnaires
Medicina (general) | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2000 words Completado el: Sep 2008 Languages: inglés al español | Translation of a web site : Software for Orthodontics and Maxillo-facial Surgery
A company who developped a Cephalometry software. Empresa que desarrolla y comercializa un programa de Cefalometría. Entreprise qui développe un logiciel de céphalométrie.
Internet, comercio-e, Medicina: Odontología, TI (Tecnología de la información) | positiva Unlisted : Fast, thorough and efficient translation! | Traducción Volumen: 8400 words Completado el: Sep 2008 Languages: inglés al francés inglés al español | Translation of a Software: Dentistry- Cephalometry - Orthodontics
Translation of a software for dentists. Mesures on Cephalometry: markers, angles, plans, superpositions.
TI (Tecnología de la información), Medicina: Odontología | positiva Unlisted : Great and efficient translation. Very good interaction betweeen outsourcer and translator! | Traducción Volumen: 130000 words Duración: del Nov 30 '07 al Feb 29 '08 Languages: | Translation of a Guide- Software for Orthodontics and Maxillofacial Surgery
Translation of a guide for an imaging program for Orthodontics and Maxillofacial Surgery Treatment. Traduction d'un manuel pour un programme d'imaginerie pour Orthodontie et Chirugie Maxilofaciale. Traducción de un manual de utilización de un programa de procesamiento de imágenes, para Ortodoncia y Cirugía máxilofacial.
Medicina: Odontología, Informática: Programas | No hay comentarios.
Comentarios de colegas:
Paz Gomez-Polledo: Paz Gómez-Polledo: She did a fantastic work
Marta Cervera Areny: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2000 words Completado el: May 2008 Languages: inglés al español | Dentistry Translation Update
Update/ edition/translation dental material
Medicina: Odontología | No hay comentarios. | Interpretación Volumen: 3 hours Completado el: May 2008 Languages: francés al español | Dubbing - Software - Voix off pour logiciel
Electrónica / Ing. elect. | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1815 words Completado el: Nov 2007 Languages: francés al español | Translation: Website for an Artist Manager
Música, Cine, películas, TV, teatro | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2280 words Completado el: Dec 2007 Languages: | Translation of interfaces for an intranet service- dictionaries
Translation for an intranet service.
Traduction pour un service intranet.
Traducción para un servicio intranet.
Lingüística, Informática (general) | positiva softissimo: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 5000 words Completado el: Feb 2008 Languages: francés al español | Technical guide- Autoclaved Aerated Concrete
Technical guide for aerated concrete products. Guía técnica para productos de hormigón celular. Guide technique des produits en béton cellulaire.
Construcción / Ingeniería civil | positiva xella: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 382 words Completado el: Oct 2007 Languages: francés al español | Traduction d'un CV
Traduction d'une lettre de motivation et un CV. Domaine: Physique, Electronique, Mesures Physiques
Certificados, diplomas, títulos, CV, Física, Ingeniería (general) | positiva vincent soubrie: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 3155 words Completado el: Sep 2007 Languages: francés al español | Translation of a CV (engineer)
Traduction en 24 heures du CV d'un ingénieur éléctrique.
Electrónica / Ing. elect. | neutral Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): No hay comentarios. | Traducción Volumen: 600 words Completado el: Jul 2008 Languages: inglés al francés inglés al mordviniano | Translation: Scientific Article. Pedagogy
Translation of an article about the young child and the relationship between cognition and affect
Educación / Pedagogía | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 100 words Completado el: Oct 2007 Languages: francés al español | Traduction du slogan pour un parfum
Publicidad / Relaciones públicas | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1436 words Completado el: Sep 2007 Languages: | Traduction d'une lettre de convocation- Translation of a letter
Gobierno / Política | No hay comentarios. | Edición/lectura de pruebas Volumen: 39735 words Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español | Proofreading ONG's manual
Org./Desarr./Coop. Internacional, Recursos humanos | positiva respect refugiados: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 4350 words Completado el: Nov 2007 Languages: inglés al español | Translation: 5 reports for children's clubs from India·NGO
Traducción de informes de niños de la India, sobre sus condiciones de vida, necesidades y proyectos con una ONG
Org./Desarr./Coop. Internacional, Viajes y turismo | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 2190 words Completado el: May 2008 Languages: | Traduction d'un étude sur les Centres d'appel téléphonique
Telecomunicaciones | positiva regina calcagno: Great working with you! | Traducción Volumen: 2100 words Completado el: Sep 2007 Languages: inglés al español | Translation for FYO- website
Org./Desarr./Coop. Internacional | positiva FYO: Mariela is a highly dedicated person and her work is outstanding! She made a very important contribution in translating a the Foundation for Young Orphans Web page into Spanish. I highly recommend her for any assingment for she is very thorough! | Traducción Volumen: 352 words Completado el: Sep 2007 Languages: inglés al español | Translation of a website
Translation of a website for an EN>ES translator
General / Conversación / Saludos / Cartas | positiva jessica adler: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 850 words Completado el: Jun 2007 Languages: inglés al español | Web site translation- Traduction d'une partie d'un site web
Org./Desarr./Coop. Internacional | neutral dance4life: No hay comentarios. | Traducción Volumen: 8500 words Completado el: Jun 2007 Languages: | Manuels d'utilisation et brochures d'équipements pour instituts de beauté
Cosméticos / Belleza | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1300 words Completado el: Dec 2006 Languages: francés al español | Hotel's Website translation, Belgium. Site web dans hôtel, Belgique
Viajes y turismo | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 13575 words Completado el: Dec 2006 Languages: inglés al español | Translation UNVolunteers Periodic Report Trackings
Org./Desarr./Coop. Internacional | positiva Unlisted : No hay comentarios. | Traducción Volumen: 8300 words Languages: francés al español | Traduction d'un site web d'équipements pour instituts de beauté
Cosméticos / Belleza | No hay comentarios. | Traducción Volumen: 1396 words Languages: francés al español | Traduction et voix-off :publicité pulvérizateurs agricoles-
Agricultura, Mecánica / Ing. mecánica | No hay comentarios. |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 5| | francés al español: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #10597 |
| Texto de origen - francés C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.
Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."
Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.
Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.
Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.
Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.
Kouac - Activité non reconnue
Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:
Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.
Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:
- attendre (et on sait pas combien de temps)
- mentir sur la nature réelle du travail | Traducción - español Es muy nuevo, es muy reciente, el estatus de autoempresario debe/debería revolucionar la web permitiendo que todos puedan hacer negocios…y poder declarar propagandas, trabajos pequeños y, por qué no, generar auténticos negocios.
Por el momento no tengo nada muy preciso en mente, pero siempre tengo un montón de proyectos y, por qué no, de vez en cuando, cosas que podrían generar dinero, entonces me digo : «a ver, vamos a probar esto…además la inscripción puede hacerse en línea, tendría que funcionar un poco mejor ».
El sitio web está bastante bien hecho, aunque a veces falten un poco de explicaciones para los no iniciados (como las diferentes formas de regímenes, etc….).Se puede hacer todo de una sola vez escaneando un documento de identidad.
Bueno, el formulario es bastante pesado, unas cuantas preguntas, informaciones, etc….pero nada dramático.
Completo mi (gran) formulario como un buen niño obediente.
Recibo un mensaje electrónico que me confirma que mi expediente ha sido registrado correctamente y que recibiré otras informaciones un poco más adelante, entonces espero…confiado.
Error – Actividad no reconocida
Mi expediente es rechazado…envío un mensaje electrónico, trato de contactarlos por teléfono (toda una aventura, sin éxito, por otro lado) y, gracias a un milagro, finalmente encuentro la explicación :
Atención, la aplicación para el 1° de enero 2009 todavía no concierne a todas las actividades : como consecuencia de un bloqueo con la CIPAV (caja interprofesional de previsión y seguro de vejez) que agrupa a una gran parte de las profesiones liberales, entre las cuales se encuentran los ingenieros consultores y los informáticos, muchos autoempresarios que desean trabajar en las nuevas tecnologías no pueden acceder a este régimen en su totalidad. A falta de algo mejor, Novelli prometió arreglar este problema mediante una enmienda legislativa.
Entonces, si Ud. quiere ser autoempresario en nuevas tecnologías, dos soluciones :
- esperar (y no se sabe cuánto tiempo)
- mentir sobre el verdadero tipo de trabajo
| francés al español: ORTODONCIA/ORTHODONTIE Detailed field: Medicina: Odontología | Texto de origen - francés Tout naturellement, les propriétés élastiques exceptionnelles des AMF, conduisent à envisager de les utiliser dès le premier arc. Les forces légères et continues s’adaptent parfaitement à la mise en route des réactions histo-chimiques des débuts du déplacement dentaire provoqué. En effet, nous pouvons penser que ces fils développant des forces douces sur de grandes périodes de désactivation vont pouvoir éviter au maximum les phénomènes de hyalinisation et entraîner de la sorte un mouvement dentaire en résorption osseuse directe garant de l’intégrité des structures parodontales et radiculaires.
Cliniquement, nous adoptons des fils rectangulaires de forte section. Il semble judicieux, si l’on utilise des AMF, de choisir des fils de plus forte section possible. Pour des raisons pratique et de contrôle, notre choix se tourne plus particulièrement vers des fils de section carrée .020 x .020. | Traducción - español Naturalmente, las excepcionales propiedades elásticas de las AMF (aleaciones con memoria de forma) llevan a considerar su utilización desde el primer arco. Las fuerzas ligeras y continuas se adaptan perfectamente a la puesta en marcha de las reacciones histoquímicas al comienzo del desplazamiento dental provocado. En efecto, podemos pensar que estos alambres que desarrollan fuerzas suaves durante grandes períodos de desactivación podrán evitar al máximo los fenómenos de hialinización y causar, de este modo, un movimiento dental en reabsorción ósea directa, que garantice la integridad de las estructuras parodontales y radiculares.
Clínicamente, adoptamos alambres rectangulares de gran sección. Si se utilizan AMF, lo más razonable sería elegir alambres que tengan la mayor sección posible. Por razones prácticas y de control, nuestra elección se centra particularmente en alambres de sección cuadrada .020 x .020. | | inglés al español: MEDICINA/MEDICINE | Texto de origen - inglés In this study, we shall situate the mandibular canal with reference to the mandibular condyles, at the heart of a triangle Mandibular Condyle-Mandibular Foramen-Mental Foramen. We believe this triangle provides an excellent means of both studying absolute lengths and relationships of lengths, that is, size and conformation. We chose the condyles in this framework because they help to clarify the relationship of the Mandibular Foramen with the base of the skull and because of the importance of the spheno-mandibular ligament and the mandibular nerve that link the mandible to the base of the skull. In fact, repositioning of the condyles in the glenoid fossae is often risky, especially against old bone. Moreover, in some cases, the cranial base is not visible. That is why we have selected the summit of the condyle, which, in its physiological position, is in intimate connection with the base of the cranium. According to Delattre and Fenart, "the mandible appears to be suspended to the labyrinths." The condyles, in their anatomic position, are very close, within several millimeters, to the internal ear and, therefore, to the Spheno- mandibular-ligament. The Mandibular Condyle can, accordingly, represent the insertion of the Spheno-mandibular-ligament. It is also located near the foramen ovale, the orifice through which the mandibular nerve passes. Finally, the work of Delachapelle, Laude and Thilloy has shown that the angle formed between the condylar-spine of spix axis and the nerve axis (foramen ovale-mandibular foramen) remains very stable despite sex and age differences. The trajectory of the Mandibular Condyle-Mandibular Foramen-Mental Foramen (MC-MF-MO) can, therefore, be considered to represent a nerve trajectory. | Traducción - español En este estudio, situaremos el canal mandibular con respecto a los cóndilos mandibulares, en el seno del triángulo cóndilo mandibular-foramen mandibular- foramen mentoniano. Este triángulo constituye un excelente medio para estudiar tanto las longitudes absolutas como la relación entre las longitudes, es decir, el tamaño y la conformación. Se eligieron los cóndilos en esta estructura porque permiten visualizar claramente la relación del foramen mandibular con la base del cráneo, como así también por la importancia del ligamento esfenomandibular y del nervio mandibular, que unen la mandíbula a la base del cráneo. De hecho, el reposicionamiento de los cóndilos en la fosa glenoidea a menudo resulta arriesgado, particularmente sobre hueso antiguo. Además, en algunos casos no puede verse la base craneal. Es por eso que elegimos el punto más superior del cóndilo que, en su posición fisiológica, se encuentra en íntima conexión con la base del cráneo. Según Delattre y Fenart, “parece como si la mandíbula estuviera suspendida a los laberintos”. Los cóndilos, en su posición anatómica, se encuentran muy cerca, a algunos milímetros, del oído interno y, por lo tanto, del ligamento esfenomandibular. Por consiguiente, la inserción del ligamento esfenomandibular puede representarse mediante el cóndilo mandibular. También se encuentra cerca del foramen oval , que es el orificio por donde pasa el nervio mandibular. Finalmente, el trabajo de Delachapelle, Laude y Thilloy demostró que el ángulo formado por el eje cóndilo-espina de Spix y el eje del nervio (foramen oval-foramen mandibular) permanece muy estable, a pesar de las diferencias de género y edad. Por ello, puede considerarse que la trayectoria cóndilo mandibular-foramen mandibular-foramen mentoniano (CM-FM-AM) es representativa de la trayectoria del nervio. | | francés al español: COSMÉTICA/BELLEZA/COSMÉTIQUE/BEAUTÉ | Texto de origen - francés Système à lumière pulsée ambrée et micro courant vibrant
Un système révolutionnaire qui exploite le potentiel de l’énergie bio dynamique et la lumière pulsée pour agir
directement sur la membrane des cellules provoquant ainsi une stimulation du métabolisme cellulaire, un apport
d’énergie et une réactivation du flux sanguin.
ACTIONS
Stimulation du métabolisme cellulaire
Augmentation de la vasodilatation superficielle
Apport d’énergie aux cellules
Réactivation du flux sanguin
Effet tonifiant et détoxifiant
Stimulation des vaisseaux sanguins
SOINS DU VISAGE:
Impuretés de la peau
hydratation de la peau
tonification musculaire
soin anti rides
soin peaux fatiguées et peaux relâchées
pigmentation
SOINS DU CORPS:
drainage
cellulite
tonification musculaire
raffermissement du buste
vergetures
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES:
Spécifications de la machine
Alimentation 12 vdc
Adapteur 115/230 vac
Intensité 100 à 400 uA (en fonction du programme choisi)
Onde Lumière ambrée 590 nm
typical viewing couple angle 20 (Deg) 15°
dimensions Long 30 x Larg 45 x H30 cm
poids du système 5 kg
11 programmes pré-établis/ Ecran tactile
| Traducción - español Sistema a luz pulsada ambarina y micro corriente vibrante
Un sistema revolucionario que explota el potencial de la energía biodinámica y la luz pulsada para actuar directamente sobre la membrana de las células, provocando así una estimulación del metabolismo celular, un aporte de energía y una reactivación del flujo sanguíneo.
ACCIONES
Estimulación del metabolismo celular
Aumento de la vasodilatación superficial.
Aporte de energía a las células.
Reactivación del flujo sanguíneo.
Efecto tonificante y detoxificante.
Estimulación de los vasos sanguíneos.
CUIDADOS DE LA CARA
Impurezas de la piel
Hidratación de la piel
Tonificación muscular
Cuidado antiarrugas
Cuidado pieles fatigadas y pieles relajadas.
Pigmentación
CUIDADOS DEL CUERPO
Drenaje
Celulitis
Tonificación muscular
Reafirmación del busto
Estrías
CARACTERISTICAS TECNICAS
Especificaciones de la máquina
Alimentación 12 vdc
Adaptador 115/230 vac
Intensidad 100 a 400 uA (en función del programa elegido)
Onda luz ambarina 590 nm
Angulo de irradiación 20 (deg) 15°
Dimensiones largo 30x ancho 45 x altura 30cm
Peso del sistema 5 kg
11 programas preestablecidos/ pantalla táctil
| | francés al español: BATIMENT/MATÉRIAUX/INGÉNIERIE/CONSTRUCCIÓN/MATERIALES/INGENIERÍA | Texto de origen - francés 2.3.9. Conductivité thermique
Le coefficient de conductivité thermique λ exprime la quantité de chaleur transmise pendant 1 heure a travers un matériau d’une superficie de 1 m2 et d’une épaisseur de 1 m, lorsque la différence de température entre les deux faces opposées est de 1 degré Kelvin (symbole K). La valeur λ dépend de la nature du matériau et de sa teneur en humidité. Plus la valeur λ d’un matériau est petite, meilleure est sa capacité d’isolation thermique.
2.3.10. Inertie thermique
Outre l’isolation thermique d’un bâtiment, d’autres paramètres vont influencer le confort thermique général : le temps de refroidissement, la température de surface, l’amortissement thermique et le déphasage. L’ensemble de ces paramètres (ou effusivité) est développe dans le chapitre sur l’inertie thermique
(chapitre 6).
2.3.11. Point de rosée
Dans les conditions normales d’utilisation du Thermopierre, on n’observe pas de problème de condensation dans les murs extérieurs.
2.3.12. Module de Young
Il existe un certain nombre de formules donnant le module d’élasticité E du Thermopierre, en fonction de sa masse volumique et de sa résistance à la compression. La valeur E est influencée par le pourcentage d’humidité contenu dans le matériau. Ce pourcentage a également une influence sur la résistance à la compression. La formule ci-après donne, avec une bonne approximation, le module d’élasticité du Thermopierre autoclavé X, lorsque sa masse volumique est comprise entre 400 et 700 kg/m3, pour un taux d’humidité
compris entre 3 et 10% en volume :
Eo = k ρsec √ σ’
dans laquelle :
Eo = module d’élasticité tangent en MPa
ρsec = masse volumique apparente
sèche en kg/m3
σ’ = résistance à la compression de MPa
k = 1,5 à 2
Le module de déformation longitudinale instantanée du Thermopierre à l’état sec, noté Eb, est déterminé par la relation :
Eb = 1,5μ √k.fc
dans laquelle :
Eb et fc en MPa
μ = masse volumique
à l’état sec en kg/m3
k.fc = résistance à la compression
moyenne du Thermopierre
à l’état sec
k = 1,18
| Traducción - español 2.3.9. Conductividad térmica
El coeficiente de conductividad térmica λ expresa la cantidad de calor que se transmite durante una hora, a través de un material de 1 m2 de superficie y de 1 m de espesor, cuando la diferencia de temperatura entre las dos caras es de 1 grado Kelvin (símbolo K). El valor λ depende del tipo de material y de la cantidad de humedad contenida. Cuanto menor es el valor λ de un material, mayor es su capacidad de aislamiento térmico.
2.3.10. Inercia térmica
Además del aislamiento térmico de un edificio, existen otros parámetros que influyen sobre el confort térmico general: el tiempo de enfriamiento, la temperatura superficial, la atenuación térmica y el desfase. El conjunto de estos parámetros (o conductividad térmica) se desarrolla en el capítulo dedicado a la inercia térmica
(capítulo 6)
2.3.11. Punto de rocío
En condiciones de utilización normales del hormigón celular Y, no se observan problemas de condensación en los muros exteriores.
2.3.12. Módulo de Young
Existen diversas fórmuas que proporcionan el módulo de elasticidad E del hormigón celular Y, en función de su densidad y de su resistencia a la compresión. El valor E está influenciado por el porcentaje de humedad que contiene el material. Este porcentaje también influye sobre la resistencia a la compresión. La siguiente fórmula da un valor bastante aproximado del módulo de elasticidad del hormigón celular X, cuando su densidad se encuentra entre 400 y 700 kg/m3, con una tasa de humedad
que representa del 3 al 10 % del volumen
Eo = k ρsec √ σ’
Donde:
Eo = módulo de elasticidad tangente en MPa
ρsec = densidad aparente
en seco, en kg/m3
σ’ = resistencia a la compresión en MPa
k = 1,5 à 2
El módulo de deformación instantánea del hormigón celular Y, en seco (Eb), está determinado por la relación:
Eb = 1,5μ √k.fc
donde:
Eb y fc se expresan en MPa
μ = densidad
en seco en kg/m3
k.fc = resistencia a la compresión
promedio del hormigón celular Y
en seco
k = 1,18
|
More Less | | OTHER-Escuela Normal N° 1 de Lenguas Vivas de Rosario- Diplôme Universitaire de Traduction Spécialisée Lyon 2 | | Años de experiencia de traducción: 20 Registrado en ProZ.com: Nov 2006 Miembro desde: Dec 2006 | francés al español (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) inglés al español (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) | | SFT | | Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://espagnol-traductions.com | | español (DOC), francés (DOCX), inglés (DOCX) | | mariela gonzalez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Traduction de centaines d’articles scientifiques et livres . 15 ans d'expérience. Sujets principaux : Orthodontie, Odontologie, Biomécanique, Céphalometrie, Anatomie, Radiologie, Ostéopathie, Medecine
Experiences professionnelles dans d'autres domaines:
- Sites web
- Logiciel
- Tourisme
- Théatre
- Beauté/Cosmétique
- Coopération/ ONG
Hundreds of scientific articles, and books translated. 15 years of experience. Principal subjects: Orthodontics, Dentistry, Anatomy, Cephalometrics, Biomechanics, RX, Osteopathy, Medicine, Dental Materials.
Other subjects:
- Websites
- Softwares
- Guides
- Tourism
- Theater
- NGO
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 35 | | With client feedback | 14 | | Corroborated | 15 | | | 85.7% positive (14 entries) | positive | 12 | neutral | 2 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 32 | | Interpreting | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | inglés al español | 15 | | francés al español | 13 | | inglés al francés | 2 | | inglés al mordviniano | 1 | | 1 | | | Specialty fields | | Org./Desarr./Coop. Internacional | 6 | | Medicina: Odontología | 6 | | Viajes y turismo | 5 | | Internet, comercio-e | 3 | | Cosméticos / Belleza | 3 | | General / Conversación / Saludos / Cartas | 2 | | Periodismo | 2 | | Electrónica / Ing. elect. | 2 | | Construcción / Ingeniería civil | 2 | | Medicina: Instrumentos | 2 | | Ingeniería (general) | 1 | | Gobierno / Política | 1 | | Agricultura | 1 | | Informática: Programas | 1 | | Mecánica / Ing. mecánica | 1 | | Certificados, diplomas, títulos, CV | 1 | | Cine, películas, TV, teatro | 1 | | Medicina: Farmacia | 1 | | Medicina (general) | 1 | | Educación / Pedagogía | 1 | | Deportes / Ejercitación / Recreo | 1 | | Recursos humanos | 1 | | | Other fields | | Informática (general) | 2 | | Música | 2 | | TI (Tecnología de la información) | 2 | | Física | 1 | | Publicidad / Relaciones públicas | 1 | | Lingüística | 1 | | Telecomunicaciones | 1 | | Ganadería / Cría de animales | 1 | | Química, Ciencias/Ing. quím. | 1 |
|
| Palabras clave: odontología, dentistry, imaging, orthodontics, dentistry, beauty, children's book, hotel, tourism, ONG, websites, theatre, danse, ostheopatie, ortodoncia, odontología, teatro, sitios, argentina, argentine, artículo científico, article scientifique, imagen, radiografía, ray-x, radiography, telerradiografía, imaginerie, teleradiography, teleradiographie, radiographie, cefalometria, cephalometric, tracing, web, danza, osteopatía, cosméticos, belleza, informes adopción, manual, ONG, turismo, odontologie, orthodontie, ostéopathie, réports adoption, asociación humanitaria, association humanitaire, sites web, e-commerce, danza, agricultura ecológica, productos ecológicos, productos orgánicos, agricultura orgánica, naturopatía, agriculture biologique, naturopathie, produits bio, produits biologiques, energías renovables, energies renouvelables, energía solar, energie solaire, apnea obstructiva del sueño, apnée obstructuve du sommeil, AOS, intérprete francés español, traducción francés español, interprète français espagnol
Este perfil ha recibido 188 visitas durante el mes pasado, de un total de 125 visitantes
Profile last updated Nov 3 |