Miembro desde Sep '03 Idiomas de trabajo: inglés al españolinglés al gallegoespañol al inglésinglés al chinoportugués al español italiano al españolespañol al gallego | | Quills Language Services - Quills Language Services Muy confiable Porriño, Galicia, España Local time: 06:40 CET (GMT+1)
Idioma materno: español | | |
Profesional autónomo agencia/empresa., Miembro con identidad verificada | | Employer: Quills Language Services | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Se especializa en: | | Contabilidad | Mercadeo / Estudios de mercado | | Derecho: contrato(s) | Derecho: (general) | | Seguros | Recursos humanos | | Finanzas (general) | Informática (general) | | Negocios / Comercio (general) | Publicidad / Relaciones públicas |
| También trabaja en: | | Informática: Hardware | Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor | | Administración | Medios / Multimedia | | Medicina: Instrumentos | Bienes inmuebles | | Barcos, navegación, marítimo | Deportes / Ejercitación / Recreo | | Telecomunicaciones | Viajes y turismo | | Transporte / Fletes | Nutrición | | Patents | SAP | | Internet, comercio-e | General / Conversación / Saludos / Cartas | | Informática: Programas | Inversiones / Valores | | TI (Tecnología de la información) | Derecho: impuestos y aduanas | | Medicina (general) | Medicina: Salud | | Certificados, diplomas, títulos, CV | Informática: Sistemas, redes | | Cocina / Gastronomía | Ingeniería (general) | | Piscifactoría, pesca | Alimentos y lácteos | | Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino | Encuestas |
More Less | | Preguntas contestadas: 94, Preguntas hechas: 33 Easy / 85 PRO, Puntos de nivel PRO 153 | 1 projects entered | Detalles de proyectos | Resumen de proyectos | Corroboración | Traducción Volumen: 63846 words Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español | Label for construction products
Construcción / Ingeniería civil | No hay comentarios. |
More Less | | 4-9 employees | | 2004 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2| | inglés al español: Third ProZ.com Translation Contest - Entry #1156 | In collaboration with María Florencia Otero |
| Texto de origen - inglés The problem of being awkward with introductions is not, for many, an “unusual situation.” You may find that you are often uncertain about whether to introduce someone using their first name, last name, or both; about whether to use a qualifier (“this is my friend, ______”); even about whether or not it is in fact your responsibility to introduce two people in a given situation. But all of this is small potatoes compared with the seemingly inevitable mingling nightmare of having to introduce someone whose name you have forgotten.
It’s one thing to forget someone’s name if you’ve met them only once or twice, or if you haven’t seen them in a while. But all too often it’s someone whose name you really should know, and who is going to be insulted to find out you don’t. In other words, a faux pas in the making.
This is absolute agony when it happens, and I’ve watched hundreds of minglers try to deal with different ways, ranging from exuberant apology (“Oh GOD, I’m so sorry, JEEZ, wow, I can’t believe I’ve forgotten your name!”) to throwing up their hands and walking away. But there are better ways to deal with this kind of mental slip. Next time you draw a blank while making introductions, try the following ploy:
Force them to introduce themselves. This is the smoothest and most effective way to handle your memory lapse. When it’s done well, no one will ever suspect you. If you have forgotten one person’s name in the group, turn to that person first and smile. Then turn invitingly to a person whose name you do remember and say, “This is Linden Bond,” turning back casually toward the forgotten person. The person whose name you haven’t mentioned yet will automatically (it’s a reflex) say “Nice to meet you, Linden, I’m Sylvia Cooper,” and usually offer a hand to shake. | Traducción - español El problema de sentirse incómodo con las presentaciones no es, para muchos, una “situación fuera de lo normal”. Puede suceder que en ciertas ocasiones no esté seguro de si debe presentar a alguien utilizando su nombre, apellido o ambos; si utilizar un calificativo (“te presento a mi amigo ____”), o incluso si de hecho es su responsabilidad presentar a dos personas en una situación en particular. Pero esto es sólo una pequeñez comparado con la aparentemente inevitable pesadilla social de tener que presentar a alguien de quien nos hemos olvidado el nombre.
Una cosa es olvidarnos del nombre de alguien a quien hemos visto una o dos veces, o inclusive a quien no hemos visto durante algún tiempo. Pero demasiado a menudo se trata del nombre de alguien que sí deberíamos saber y que se va a sentir insultado al darse cuenta de que no lo recordamos. En otras palabras, una auténtica metedura de pata.
Cuando esto sucede es realmente una agonía y he visto a cientos de personas extremadamente sociables tratando de remediarlo de diferentes maneras, desde una eufórica disculpa (“¡Ay Dios mío, lo siento tanto, caray, no puedo creer que me haya olvidado de tu nombre”) hasta levantar la mano saludando y desentenderse. Pero existen mejores maneras de resolver este tipo de lagunas mentales. La próxima vez que se quede en blanco cuando esté haciendo las presentaciones, intente poner en práctica la siguiente estrategia: haga que se presenten ellos mismos. Ésta es la manera menos conflictiva y más eficaz de lidiar con su lapsus de memoria. Si lo hace bien, nadie nunca sospechará. Si no recuerda el nombre de una persona en el grupo, diríjase a esa persona primero y sonríale. Después mire con una sonrisa hacia alguna persona de la que sí recuerda el nombre y diga: “Te presento a Linden Bond”, volviéndose con toda naturalidad hacia la persona de quien ha olvidado el nombre. La persona cuyo nombre no ha mencionado todavía automáticamente (es un instinto) dirá: “Encantada de conocerte, Linden, soy Sylvia Cooper”, y generalmente extenderá su mano para estrecharla.
| | inglés al español: Consumer Guide | Texto de origen - inglés Chapter 4
Selling Your Home
Selling your home is a big step. Once you’ve decided to sell your home, you next need to consider options for actually managing the sale of the property. There are a number of options available to you. Following are some of the most common.
Sell the home yourself -- Selling a home without any outside assistance at all is, at first, an attractive option.
You are in total control of who comes to see your house, when they come to see it, and you always know what is, and isn’t, being said to prospective buyers about your property. You conduct all of the negotiations. And, you can potentially save thousands of dollars in commission costs.
On the other hand, you’re now in charge of establishing a price, putting up signs, doing any necessary advertising, making arrangements to show the home, holding “open houses,” establishing the qualifications of prospective buyers, negotiating the final price and taking the “deal” through to closing. Selling a home involves knowledge of techniques to get the best price and it involves some relatively complicated procedures along the way. The risk of making a mistake is not insignificant. You may have a good percentage of the family assets invested in your home and you want to be absolutely sure nothing goes wrong with the sale.
Some real estate companies have been established specifically to assist homeowners who want to sell their own home. They are generally referred to as “For Sale by Owner” firms. These companies provide a menu of services for the homeowner to choose from. At one end, the homeowner might only be interested in buying a few “For Sale” signs and picking up copies of the documents that will be required. At the other end of the spectrum is a supervision of the entire process that ends up being not all that different from what is offered by a traditional real estate firm. As can be expected, the fees that are charged will vary with the services performed. These fees are often charged up front -- whether or not the home is actually sold. | Traducción - español Capítulo 4
Cómo vender su casa
Vender su casa es un gran paso. Una vez que haya decidido vender su casa, lo próximo que necesita considerar son las opciones con las que cuenta para organizar la venta de la propiedad. Hay muchas opciones disponibles. A continuación, se detallan las más comunes.
Venda la casa usted mismo –- En principio, vender una casa sin ningún tipo de ayuda externa es una opción atractiva.
Usted tiene el control total sobre quién puede ver su casa y cuándo puede verla, y siempre sabe qué se les dice y qué no a los posibles compradores acerca de su propiedad. Usted lleva a cabo todas las negociaciones. Y puede potencialmente ahorrar miles de dólares en costos de comisión.
Por otra parte, usted estará a cargo de fijar el precio, colocar carteles, realizar cualquier tipo de publicidad que sea necesaria, hacer los arreglos para mostrar la casa, organizar sesiones de “casa abierta”, establecer los requisitos que deban cumplir los posibles compradores, negociar el precio final y lograr cerrar el “trato”. Vender una casa implica tener conocimiento acerca de técnicas para obtener el mejor precio e implica algunos procedimientos complicados a lo largo de la venta. El riesgo de cometer errores es muy grande. Es posible que usted haya invertido un porcentaje considerable del patrimonio familiar en su vivienda, por lo que querrá estar absolutamente seguro de que todo salga bien en relación con la venta.
Algunas empresas inmobiliarias han sido específicamente creadas para ayudar a propietarios que quieran vender su propia casa. Normalmente, estas empresas reciben el nombre de compañías para “Ventas a cargo del propietario”. Estas empresas brindan una gama de servicios de los cuales el propietario puede elegir. Por un lado, el propietario puede sólo estar interesado en comprar algunos carteles de “En venta” y en conseguir copias de los documentos que serán necesarios. Por otro lado, se encuentra la supervisión de todo el proceso que termina siendo muy similar a la ofrecida por una empresa inmobiliaria tradicional. Como es de esperarse, los honorarios que se cobren variarán de acuerdo con los servicios prestados. Estos honorarios se cobran a menudo por adelantado, tanto si la casa se vende o no. |
More Less | | Business (Sp-En), Cosmetology (Sp-En), Legal (En-Sp), Legal (Sp-En), Technical (Sp-En) | | SDL Certified | | Hosts interns Subcontracts work for other language companies Offers job opportunities for employees Offers job opportunities for freelancers | | BA-Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Cordoba | | Años de experiencia de traducción: 6 Registrado en ProZ.com: Oct 2002 Miembro desde: Sep 2003 | | N/A | inglés al español (Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Arg., verified) | | ATA, TILP | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, FrameMaker, Illustrator, Macromedia Studio MX, PageMaker, Photoshop, RC-Win trans, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | | 4 forum posts | | http://www.quillslanguage.com | | inglés (PDF) | Conferencia de ProZ.com en Argentina (Aug 16, 2008) Conferencia sobre la traducción y el castellano (Oct 25, 2008) ProZ.com 10th Anniversary International Conference - Ohrid 2009 (Jul 2) ProZ.com Annual Argentina Conference 2009 (Sep 12) | | Quills Language Services endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Sobre mí
Me especializo en traducciones legales, comerciales y técnicas del inglés al español y del español al inglés. Tengo experiencia en estos campos no sólo debido a mi educación formal, sino también porque he trabajado intensamente en estas áreas.
Trabajé tanto como traductora de planta permanente en Miami durante un año, y después comencé a trabajar como traductora y editora independiente.
He coordinado proyectos de gran volumen y me he ocupado del control de calidad de muchos proyectos del inglés al español.
Traduzco al español de latinoamérica y europeo, ya que soy nativa de latinoamérica pero desde hace muchos años vivo en España.
Algunos de los proyectos que he realizado incluyen:
• Manuales del usuario de eMGW IMS (Local Craft, Regional User y System Manual). Formato: Word y FrameMaker. Recuento: 152.416. (inglés al español)
• Guía sobre derechos de los consumidores. Formato: Word. Recuento: 18.584. (inglés al español).
• Traducción de manuales del operador y de instrucciones para diferentes tipos de máquinas. Formato: Word. Recuento: aproximadamente 15.000 por mes; 536.759 hasta la fecha. (inglés al español).
• Localización de software para una máquina de embalaje. Formato: Word. Recuento: 17.045. (inglés al español).
• Traducción del manual de instalación y del usuario de Actiware 5.0. Formato: TagEditor. Recuento: 25.909. (inglés al español).
• Traducción de encuestas de trabajadores de México y Guatemala. Formato: Excel: Recuento: 167.555. (español al inglés).
• Traducción de módulos educativos para software contable. Formato: Word. Recuento: 53.072. (inglés al español).
• Traducción de la enciclopedia en línea "World Almanac for Kids” 2007. Formato: HTML. Recuento: 359.666. (inglés al español).
• Traducción de cursos de capacitación para varios paquetes de software pertenecientes a la familia de productos WebFOCUS. Formato: Word. Recuento: 139.606. (inglés al español)
| Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
| Palabras clave: legal, declaraciones juradas, poderes, contratos, comercial, balances, estados de cuenta, impuestos, seguro, manuales técnicos, maquinaria, medicina, patente, patentes, traductor, traducción, traductor del español al inglés, traductor del esapñol al ingles, traducciones, equipos médicos, educación, enciclopedias
Profile last updated Jul 15 |