Directorio mundial de ProZ.com de servicios de traducción
 The translation workplace
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ


Idiomas de trabajo:
inglés al español
español (monolingüe)
español al inglés

Juan Martín Fernández Rowda
ProZ.com Professional Trainer
Localization and IT

Argentina
Local time: 21:08 ART (GMT-3)

Idioma materno: español Native in español

Clase de usuario Traductor autónomo, Identity Verified Usuario del sitio con identidad verificada
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training
Especialización
Se especializa en:
TI (Tecnología de la información)Juegos / Videojuegos / Apuestas / Casino
Informática: Programas

Actividad de KudoZ Preguntas contestadas: 597, Preguntas hechas: 4 Easy / 12 PRO, Puntos de nivel PRO 866
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  1 entry

Formación en el ámbito de la traducción BA-Universidad de Belgrano
Experiencia Años de experiencia de traducción: 6 Registrado en ProZ.com: Jun 2002
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Universidad de Belgrano, Buenos Aires Argentina)
español al inglés (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
inglés al español (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Miembro de CTPCBA
Software Catalyst, DejaVu, Helium, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Alchemy Catalyst, MS Helium, MS LocStudio, RCWintrans, Systran, Other CAT tool, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
Conferencias a las que ha asistido Conference presentation
Professional practices Juan Martín Fernández Rowda endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Sobre mí

Specialization Areas:
IT
Localization
Software/Hardware

Videogames

Web/Networking
Telecoms/Technology

Machine translation Post-editing



Graduated as a Technical & Literary Translator from the University of Belgrano, Argentina, I have been working as a freelance translator for more than 5 years.
Working as an in-house translator in an Argentina-based localization and translation services provider, I have acquired vast experience in the art of Translation as well as in Editing & Proofreading.

During the past years, I have specialized in technology applied to translation, specially CAT Tools.
Since 2005, I am in charge of presenting the TRADOS practical course at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, which is a comprehensive hands-on TRADOS training course aimed at language specialists. In 2006, I have also directed a six-hour course on Localization, which I will be repeating throughout the year. Click here for more details.



My Tools:

alchemy_catalyst_8_logo.jpgSDL%20Trados%202007.bmplocal_sdlx.gifpassolo_logo.gifqalogo.pngidiom.jpgMultiTerm.gifMy Trainings:

Taller práctico de SDL Trados

Curso práctico de SDL Trados

Some Training Demos:









Este miembro ha ganado puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. ganados: 1198
Puntos de nivel PRO: 866


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español661
español al inglés156
italiano al inglés8
inglés al portugués8
catalán al inglés4
Puntos en 8 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería244
Otros196
Medicina122
Negocios/Finanzas94
Ciencias56
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Medicina (general)24
Construcción / Ingeniería civil20
Economía18
TI (Tecnología de la información)16
Religión16
Educación / Pedagogía16
Alimentos y lácteos15
Puntos en 38 campos más >

Ver todos los puntos ganados >
Palabras clave: IT, localization, web, software, multimedia, hardware, mobile phones, technology, microsoft, computers, information technology, web, translation, Trados, training, cat tools, localización, herramientas, SDL, SDLX, video games, video game localization, videogaming, videogame localization, games, machine translation, postediting, post editing, Systran, localization, Idiom, World Server, post-editing, postediting, translation memory, quality assurance, pc, consoles

Profile last updated
Sep 15



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs