Conference program Traducción en el siglo XXI: las nuevas habilidades indispensables para el traductor Date and time: 17:00-18:00, Saturday, 23 August, 2008 NOTE: This session has already been held
Room: Plenario: Sala New York
Description: En el mundo actual, el traductor debe enfrentar nuevos desafíos de forma diaria. Para desarrollarse y desempeñarse profesionalmente, a un traductor del siglo XXI no le basta con tener un gran conocimiento de los idiomas que maneja, los aspectos teóricos de la traducción y el tema sobre el que está traduciendo. De la mano del gran avance tecnológico que ha acompañado a estos años, la traducción en tanto campo de actividad también creció y se modernizó. Con estos cambios el traductor debe desarrollar nuevas habilidades (impensadas, tal vez, años atrás), como:
· Dominar nuevas herramientas de traducción: memorias de traducción, herramientas de localización y distintos entornos de traducción
· Convivir con tecnologías emergentes como la traducción automática
· Integrar en sus proyectos nuevas herramientas de colaboración
· Adoptar el uso de aplicaciones para el control de calidad de sus traducciones
· Aprovechar al máximo las ventajas de la Web 2.0 (la "nueva Internet"), herramientas de búsqueda, aplicaciones para mejorar la productividad y nuevas tecnologías, como el reconocimiento de voz
Bajar una copia de la presentación Speaker: | Juan Martín Fernández Rowda (Argentina), entrenador profesional de ProZ.com / experto en localización y TI | | Bio: Graduado como Traductor Técnico-Científico y Literario en la Universidad de Belgrano, Juan ha trabajado como traductor desde hace más de cinco años. En su carácter de Senior Language Team Leader en un proveedor de servicios de traducción localizado en Argentina, Juan ha adquirido una vasta experiencia en el arte de traducir, editar y corregir. En los últimos años se ha especializado en tecnología aplicada a la traducción, especialmente herramientas TAC.
Desde 2005 está a cargo de presentar el curso práctico de TRADOS en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, un curso práctico de entrenamiento que apunta a los profesionales del lenguaje.
En abril de 2007 Juan estuvo a cargo del primer entrenamiento de TRADOS para ProZ.com a nivel mundial en Montevideo. Desde entonces ha estado desarrollando entrenamientos para ProZ.com en Argentina y Uruguay.
_____________________________________________________
Graduated as a Technical & Literary Translator from the University of Belgrano, Argentina, Juan has been working as a freelance translator for more than 5 years. Working as Senior Language Team Leader in an Argentina-based localization and translation services provider, Juan has acquired vast experience in the art of Translation as well as in Editing & Proofreading. During the past years, he has specialized in technology applied to translation, especially CAT Tools.
Since 2005 he is in charge of presenting the TRADOS practical course at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, which is a comprehensive hands-on TRADOS training course aimed at language specialists.
In April 2007 Juan was in charge of the first TRADOS training at ProZ.com at world level in Montevideo. Ever since he has been delivering trainings for ProZ.com in Argentina and Uruguay.
ProZ.com member: Juan Martín Fernández Rowda | | |