This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Interpreting, Subtitling, Transcreation, Language instruction, Transcription, Translation
Especialización
Se especializa en
Lingüística
Poesía y literatura
Medios / Multimedia
Modismos / Máximas / Dichos
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
español al árabe: El perseguidor General field: Arte/Literatura Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - español —El compañero Bruno es fiel como el mal aliento —ha dicho Johnny
a manera de saludo, remontando las rodillas hasta apoyar en ellas el mentón. Dédée me ha alcanzado una silla y yo he sacado un paquete de Gauloises. Traía un frasco de ron en el bolsillo, pero no he querido mostrarlo hasta hacerme una idea de lo que pasa. Creo que lo más irritante era la lamparilla con su ojo arrancado colgando del hilo sucio de moscas.
Después de mirarla una o dos veces, y ponerme la mano como pantalla, le he preguntado a Dédée si no podíamos apagar la lamparilla y arreglarnos con la luz de la ventana. Johnny seguía mis palabras y mis gestos con una gran atención distraída, como un gato que mira fijo pero se ve que esta por completo en otra cosa; que es otra cosa. Por fin Dédée se ha levantado y ha
apagado la luz. En lo que quedaba, una mezcla de gris y negro, nos hemos reconocido mejor.
Traducción - árabe قال جوني محييا، رافعا ركبتيه ليريح ذقنه عليهما: "الشريك برونو مخلص مثل رائحة الفم الكريهة". قربت إلى ديدي كرسيًا بينما أخرجت أنا علبة سكائر جولواز. كان لدي زجاجة خمر في جيبي، لكنني لم أرغب في إظهارها حتى أعي مدى خطورة الموقف. أعتقد إن أكثر شيء مزعج هو ضوء المصباح الصغير الذي يتمزق شعاعه من بقايا الذباب القذر. بعد النظر إليه مرة أو مرتين، وضعت يدي أمام عيني لحجب الرؤية، طلبت من ديدي إطفاء ضوء ذلك المصباح والاستعانه بضوء النافذة. تتبع جوني كلماتي وإيماءاتي باهتمام مشتت، كقط يحدق ثم يتبين من النظر إليه إن عقله في شيء اخر كليا؛ وهو نفسه شيء آخر. وأخيراً نهضت ديدي مطفئةً الأنوار. بما تبقى من الضوء، خليط من الرمادي والأسود، كنا نتعرف على بعضنا بطريقة أفضل. أخرج جوني إحدى يديه الطويلتين النحيلتين من تحت البطانية، شعرت بفتور يغطي جلده.
More
Less
Experiencia
Años de experiencia: 12 Registrado en ProZ.com: Feb 2021
español al árabe (Faculty of Languages and Translation, verified) árabe al español (Faculty of Languages and Translation, verified) inglés (EF Standard English Test, verified)
Miembro de
N/A
Software
Across, Aegisub, AutoCAD, Google Translator Toolkit, IBM CAT tool, Idiom, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, MovieCaptioner, Trados Online Editor, Trados Studio