This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés - Tarifas: 0.10 - 0.17 USD por palabra / 25 - 45 USD por hora inglés al español - Tarifas: 0.10 - 0.17 USD por palabra / 25 - 45 USD por hora
Puntos de nivel PRO 414, Preguntas respondidas: 482, Preguntas formuladas: 6
Payment methods accepted
Descubrir, American Express, MasterCard, Visa
Muestrario
Muestras de traducción: 9
español al inglés: La Mesa Directiva de Libertad Probatoria
Texto de origen - español The Achilles’ Heel
The one thing that can undermine this entire process is the parole commission, as it now operates with its current mindset. With no oversight, no accountability to higher authority, and no ability for potential parolees to appeal its decisions, the Commission has taken upon itself roles that it was never intended to have – the roles of police, prosecutor and judge. A significant reason that IDOC is facing the overcrowding it suffers today is due to these presumptions. It seems that the Parole Commission fundamentally misunderstands its mission. The following five inmates are parole eligible but had been denied parole. I invite you to interview them and scrutinize their institutional records. You will see that the commission’s decision to keep these people was unjustified and levied an undue burden on the state, as well as upon the inmate and his family.
Kevin Riley saw the parole board after serving three years with stellar behavioral and educational and program performance, yet he was told to do another four years in order for his victim to reach 18 before his release (note that this ‘flop’ is a year longer than the total sentence that the court had already determined appropriate).
William Izzard was ‘flopped’ because his ex-wife pleaded, amid tears and theatrics, that he be denied parole until her daughter (not a victim) reached 18 years, so she could raise the girl before he killed her. (Izzard was finally released on parole.)
Aaron Lane has been before the Commission three times and each time has been ‘flopped’, not because of his performance while incarcerated, but rather like Izzard’s case, his ex-wife repeatedly denounced him for unfounded accusations that were never part of the record and which were being alleged for the first time to the board, itself. The allegations changed each time; the last lie thrown against him was that he was having an affair with his mother. This was stated as his mother sat dumbfounded in the room. The legally-irrelevant rumor and was denied, but Lane was seen by the board without any opportunity to respond.
Leonard Swallow was told to ‘top’ (20 years), because the board stated, “We may never know the number of victims out there.”
Finally, Darryl Sams, now ‘topped’ and out, was told, “We don’t think the judge gave you enough time and we can’t extend that, but we can make sure you do every day he did give you.” He had a five-year sentence with one of it fixed and the Board made him do all five.
These are by no means unique. There are many, many more examples of people who have turned their lives around and have done all that was expected of them during their incarceration – and then some. None of the people named were extended because of their actions since they were sentenced. That is crucial to recognize in understanding the problem.
We elected the prosecutors and judges, and we must have faith in their ability to execute the duties of their office. This includes exhaustive research and forensic investigation, pre-sentence investigations, and victim impact statements. Then finally, pulling all this information together, it includes considering all contingencies, consequences and factors, before the judge hands down his sentence.
It seems not only redundant and wasteful of resources for the Parole Board to critique and pass judgment on the judgments of the court; it seems the height of arrogance as well. In their attempt to make more of themselves than statute provides, the members of the Board have morphed into secondary courts because they can act with impunity. They hand down ‘rulings’ and ‘verdicts’ while losing sight of what they were properly empowered to do – to assess the candidacy and suitability of an inmate to be released.
It is not their venue to investigate whether "there might possibly be more victims”, as with Swallow, or to weigh outlandish claims against a prisoner that are undocumented as with Lane and Izzard. That is the job of the police and prosecutors. Riley’s judge was fully capable of doing the math at sentencing, and of taking into account how old the victim would be at his release. Recently, Commissioner Sandy told an inmate that she “did not like his crime” and told him to do all of his time, refusing him parole. She was not hired to pontificate her preferences in criminal activity. She should not like any crime. Her sole job should be concerned with the interval between sentencing and the initial parole hearing. Clearly, this was the legislative intent of the USA. Absent any concrete showing that a candidate for parole is unsuitable, it is assumed by the legislature and the courts that after successful completion of the fixed portion of an individual’s sentence, he should be released. The fact that this is not happening is evident in the number of people who remain in prison past their fixed time who should have been released on parole, and in the resulting need to send inmates out of state.
Traducción - inglés El Tacón de Achilles
La única cosa que puede frustrar este proceso seria la misma Comisión de Parole, y su operación de acuerdo con sus opiniones actuales. Carecientes de supervisión y de responsabilidad a un poder superior, la Comisión se arroga para si papeles que nunca se pretendía que le pertenezca; peor en vista de que los prisioneros no tienen ninguna forma eficaz de apelación de las decisiones de la Mesa. así que se presumen los miembros a servir simultáneamente de policías, fiscalia y jueces, y una de las mayores razones por la sobrepoblación de reos hoy consiste en esa presunción. Parece que la Mesa de Parole padece de un malentendido fundamental de su misión.
Los siguientes prisioneros están elegibles para un parole, pero se lo denegó la Comisión. Le invito que los entrevista Ud. y que revise detenidamente a sus récordes institucionales. Vera Ud. que la decisión de la Mesa de mantener en la prisión a estas personas fue injusta y que le exigió del Estado una carga indebida, así como la que se le impuso sobre cada prisionero y su familia.
Kevin Riley compareció ante la Mesa después de tres anos de comportamiento estrellar y de desempeño docente y de programación; no obstante, la mesa le dijo que tendría que servir otros cuatro anos para que su victima alcance los 18 anos, antes de que se le pueda poner en libertad. (Nótese que este 'flop' significaba una sentencia de un ano mas de lo dictaminado por la corte.)
William Izzard fue 'flopped' y quedo en la prisión porque su exesposa rogó ante la Mesa con llantos dramáticos que se le deniegue el parole, hasta que su hija (que no era victima) alcanzaba los 18 anos. Esto para que la mujer pudiera terminar de criar a su hija antes de que el la asesinara. (Izzard recibió un parole, al fin.)
Aaron Lane ha comparecido ante la Mesa tres veces, y cada vez fue 'flopped', no por causa de su propio comportamiento mientras estuviera en la prisión como fue el caso de Izzard, sino porque su exesposa repetidamente lo denuncio por acusaciones sin fundamento que nunca formaban parte del record; fueron cosas que se alegaban por primera vez ante la Mesa. La acusaciones fueron diferentes cada vez, y en la ultima ocasión incluían la afirmación de que Lane tenia una relación deshonesta con su propia madre. Esta revelación fue declarado frente a la misma madre, que estaba sentada atónita allí. Le denegó el parole sin la oportunidad de replicar en su defensa.
Leonard Swallow recibió el 'dictamen' de que tendría que 'top' y servir todos los anos (20) de su sentencia. La razón que dieron los miembros de la Mesa fue que, "puede que nunca vamos a saber la cantidad de victimas que hay por allá."
Y finalmente, Darryl Sams que hoy, ya termino su sentencia completa y salió. A este, se le dijo, "No pensamos que el juez le dio suficiente tiempo de prisión, y aunque no podemos extenderlo todavía vamos a asegurar que sirve Ud. cada DIA de su sentencia." Su termino fue de cinco anos con uno Fijo, y la Mesa le hizo servir los cinco anos.
Estos casos no son singulares, de ninguna manera. Existen muchos mas hombres que han corregido sus vidas, haciendo todo lo que se les exigía en la prisión mas otras cosas extras. No se les extendió su tiempo de prisión a ninguno de entre aquellos nombrado arriba, por causa de sus acciones tras la imposición de sus sentencias. Es importante que se reconozca esto para entender bien el problema con la Mesa.
Elegimos a los fiscales y a los jueces por el voto, y debemos tener fe en su capacidad de ejecutar sus deberes en sus oficios. Esto incluye la realización de investigación exhaustiva, estudios forensicos, las investigaciones previas a la sentencia (PSI) y las evaluaciones del impacto sobre los victimas. Al recopilar y procesar toda la información y al considerar todas las contingencias, consecuencias y factores, el juez esta listo para dictaminar.
Me parece que sea repetitivo y un malgasto de los recursos que la Mesa critique y pase su propio juicio sobre las decisiones de la corte, así como es una arrogancia en extremo. Puesto que pueden actuar con impunidad, se han morfado en 'cortes subrogados', pronuncian 'dictámenes' y 'veredictos' mientras que se les desmorona la función que les fue autorizado en el principio - la de evaluar la candidatura y elegibilidad de un prisionero para un parole.
No queda bajo su vista la investigación de que si 'podría posiblemente existir mas victimas', como hicieron con Swallow. Tampoco les toca sopesar los meritos de alegaciones frívolas sin documentación ni motivo fundado. Esto es el trabajo de la policía y de los fiscales. El juez de Riley fue plenamente capaz de cifrar durante la audiencia de sentencia, y de tomar en cuenta la edad que tendría la victima en el momento de su libertad bajo parole. Recientemente, la Miembro de Comisión Sandy le dijo a un prisionero que a ella "no me gusta su delito" y le dijo que tendría que servir todo su tiempo en la prisión. Ella no fue contratado para pontificar sus preferencias en cuestión de las actividades criminales; a ella no le debería 'gustar' ningún crimen. Su única tarea debería consistir en el intervalo entre la sentencia y la audiencia inicial de probación. Es claro que esta fue la intención de la Legislatura en la LSC. Ausente una muestra concreta de que no sea adecuado un candidato de parole, fue preconcebido en las cortes y la legislatura que tras completar exitosamente la parte Fija de la sentencia, un individuo seria puesto en libertad. El hecho de que esto no suele suceder se hace evidente en el numero de personas que han rebasado su tiempo Fijo, los que podrían estar en un parole. El resultado es que es necesario enviar fuera del estado a muchos de los prisioneros estatales.
inglés al español: Derecho del Demandado a la Interpretacion Juridica
Texto de origen - inglés NOTES ON OUR RIGHT TO
HAVE INTERPRETERS APPOINTED
(A layman's observations)
The basic right to have interpretation / translation services provided at state expense for speakers of languages-other-than-English has been established in law under the Constitution of the U.S. and the constitutions of most of the states of the union. The issue was fought out in federal courts and legislation in the 1980's and decided in favor of justice for all. The issue was litigated in Idaho's court and legislature in the 1990's and was decided in compliance with U.S. federal law, so these are recent laws and recent court decisions. The right to have natural-language translation services is based upon the concept that the accused person in a criminal case has the constitutional right to be present and to understand what is said and done in official hearings and trials (U.S. Constitution; 5th, 6th, and 14th Amendments) in order to provide him the due process of law before any sanction can be applied against his person or his property.
According to these rights, a defendant in a criminal case has the right to understand all that is said and written in his case, and to 'effectively speak in his own defense; have his responses or written replies in his own language translated into English for the officials involved. He has the right to be 'effectively present' at hearings and trials, and 'effectively represented' by lawyers at all times. A defendant's statements and pleas of innocence or of guilt must be made voluntarily and with advise from his lawyer, and he must be able to face his accusers and question their accusations.
In this context, 'effectively' means 'really'. The defendant may be standing in a room where a charge against him is read in English, out loud. But unless it is also translated into his language, he has simply NOT been 'really' informed of the accusations against him. The right to have translation and/or interpretation services provided at government expense to indigent defendants and prisoners for all services provided by government agencies (including medical, courts, police, lawyers and prison/jail services) is part of the constitutional requirement of 'equal treatment for all under the law'. The same rights are declared in Idaho state constitution and in state statutes, so they constitute 'liberty interests caused by state laws' under the 14th Amendment of the U.S. Constitution, and can be claimed for relief from violation of one's civil rights in a Habeas Corpus petition or a lawsuit. Other federal constitutional claims for translation could be: 'equal treatment under the law,' and 'due process of law'.
One could also file for a time-extension for filing his petition or motion in the court, or he could overcome a 'procedural default' dismissal of his appeal or petition by declaring the fact that the court had not sent the Order to Dismiss (or whatever document) translated into his language. If he received it only in English and the court didn't provide the non-English speaking defendant with a translation or with an interpreter to read the document to him, then he would be unable to respond and defend himself and that situation would be a violation of his constitutional rights to due process. Besides, the interpreter would have to be able to render a legally-reliable and correct translation of the document (a trained language professional) to let the defendant know exactly what the document said, so that he can decide what his nest step should be.
There must be a local Court Interpreters Professional Guild or Association, like the Bar Association for lawyers. It may be that in Idaho the nearest association would be N.O.T.I.S. (Northwest Translators & Interpreters Society) in Seattle, or there might be one that based closer to Boise. In Texas, there must be several local associations and some that are state or national level. We could write to these people and ask them to help us find the legislative history and the case law that has established our rights to have translators used in our cases. They might be willing to send us the references to help us to fight in court to get our rights, because the translators in the association would be called to translate for us when the court granted our requests. The associations may be willing to send us some references, or even copy the text of the documents or articles for us. They could look on the N.C.S.C. (National Consortium of State Court Administrators) website on the Internet, and get a lot of reference materials to help us fight for our rights. After all, a lot of the legal work has already been done, over and over again, to get the translation services we need. All we have to do is get copies of the material and quote it in our cases.
Traducción - español APUNTES SOBRE NUESTRO DERECHO DE QUE NOS ASIGNEN TRADUCTORES
El derecho básico de que nos apunten traductores a costo del estado para los que hablan idiomas que no sean el ingles está ya establecido en las leyes, de acuerdo con la Constitución Política de EE.UU. y con las constituciones de la mayoría de los estados de la Unión. Esta cuestión tan importante fue adjudicada y legislada en el gobierno federal durante los años 1980, y se decidió a favor de la justicia para todos. En Idaho, el tema de la traducción pasa por las cortes y la legislatura en la década de los 1990, y se decide contundentemente conforme con lo que exige la ley federal. Por lo tanto, éstas se componen de decisiones y leyes recientes y muy vigentes. El derecho de recibir servicios de traducción de los idiomas naturales está fundado sobre el concepto de que la persona de habla extranjera, acusada en un caso penal, tiene un derecho constitucional de estar presente y de entender todo lo que se dice y que se hace durante las audiencias oficiales. El requisito surgió para poder proporcionarle un procesamiento debido bajo la ley, antes de que se le aplicara cualquiera sanción en su contra o contra su propiedad, de acuerdo con las provisiones de las Enmiendas 5, 6, y 14 de la Constitución Política de EE.UU.
Según los derechos de arriba, un demandado en un caso penal tiene el derecho de que se le facilite los medios para que él entienda todo lo dicho y escrito en su caso, y de 'hablar eficazmente para su defensa propia'; de que sus respuestas o replicas por escrito en su propio idioma sean traducidos al idioma ingles para beneficio de los oficiales que estén involucrados. El demandado tiene el derecho de estar 'efectivamente presente en las audiencias y el juicio ante jurado, y de ser eficazmente representado por abogados en todo momento del proceso. Las afirmaciones y declaraciones de inocencia o de culpabilidad deben ser traducidas, hechas voluntariamente y con la asesoría de su abogado, y tiene que tener la oportunidad de enfrentar a todos los que lo acusen para contestar sus acusaciones.
En este contexto, 'eficazmente' también significa 'efectivamente'. El demandado podría estar parado dentro de una sala en que se haya leído una denuncia en su contra, pero a menos que se le traduzca lo dicho en un idioma que el acusado entienda, sencillamente NO se le ha informado verdaderamente sobre las acusaciones. El derecho de tener servicios de traducción y / o interpretación en voz alta proporcionados a costo del gobierno para los demandados y prisioneros sin fondos, se aplica para propósitos de los servicios de todas las dependencias gubernamentales (para incluir los servicios de médicos, cortes, policía, abogados y prisiones / cárceles. Este es el sentido del requisito constitucional de 'un trato equitativo para todos, bajo la ley.' Los mismos derechos se declaran en la Constitución Política del Estado de Idaho y en los estatutos estatales, así que constituyen 'intereses de libertad causados por leyes estatales' de acuerdo de los términos de la Enmienda 14 de la Constitución de EE.UU., y uno puede exigir un alivio por orden judicial a base de la violación de derechos civiles, en una petición de habeas corpus o a través de una demanda civil en las cortes. Otras violaciones que se pueden denunciar a base de la traducción pueden ser: 'un procesamiento debido bajo la ley', y 'un trato equitativo bajo la ley'.
Uno también podría iniciar una acción en la corte pidiendo una extensión del plazo fijo de tiempo para iniciar su moción o petición, al declarar que la corte no le hubiera enviado su Orden de Denegación (u otro documento jurídico) ya traducido en el idioma del peticionario. Si éste recibió el documento exclusivamente en ingles y la corte no le haya proporcionado al demandado una traducción del mismo, o con un interprete que le leyera el contenido, entonces él quedaría incapaz de responder y defenderse, y esa situación constituiría una violación de sus derechos civiles de tener un procesamiento debido. Además, el traductor que le proporcionen debería estar capacitado para realizar una traducción correcta y jurídicamente confiable (es decir, un perito de la traducción jurídica), para informarle al demandado precisamente lo que diga el documento para que éste pueda decidir sus siguientes pasos.
Tiene que existir, aquí cerca de la prisión, un Gremio, Sindicato o Colegio de Profesionistas de Traducción, como es la Asociación de Abogados (Bar Association) de Idaho para los profesionistas de abogacía. Puede ser que en Idaho la organización de traductores más cercana sea la de N.O.T.I.S. (Northwest Translators and Interpreters Society) en Seattle, o puede haber otra ubicada más cerca de Boise. En Texas, debe ser que haya varias asociaciones de traductores locales, más otras estatales. Y en todo caso, hay algunas organizaciones nacionales como es la A.T.A. (American Translators Association). Podríamos conseguir las direcciones y escribir cartas a estos gremios a fin de pedir la ayuda de ellos para descubrir los derechos que tenemos, y la historia legislativa y la ley según las decisiones judiciales (caselaw), los que documentan los derechos de tener traductores capacitados en nuestros casos. Los traductores mismos podrían estar dispuestos a ayudarnos en esta investigación y litigación en las cortes, porque los miembros mismos del gremio serian los que la dependencia gubernamental llamaría para traducir, una vez que la corte decida otorgarnos el servicio; por eso ganan ellos mas trabajo al ayudarnos a exigir la traducción. El gremio podría estar dispuesto a enviarnos referencias a documentos y artículos que conozcan, los que afirman nuestros derechos. O hasta nos podrían proporcionar copias de los mismos. Cualquiera que tenga acceso a la Internet puede referirse al website de N.C.S.C. (National Consortium of State Court Administrators) para conseguir muchos datos, materiales y referencias que servirán para la lucha por nuestros derechos. Después de todo, mucho del trabajo legal en esta cuestión se ha realizado ya, repetidamente en los casos de otras personas, para adquisición de los servicios que necesitamos. Lo único que tenemos que lograr es conseguir copias de los materiales para citarlos en nuestros casos.
[ver abajo las referencias en español]
español al inglés: Apoyo a la Industria / Industrial Supports
Texto de origen - español 3. Estructura del Plan Estatal de Desarrollo 1995-2001
La política industrial que diseñó el gobierno estatal contó con diversos programas, el de los Agrupamientos Empresariales (Agrems), que buscan responder a las necesidades para alcanzar el desarrollo y madurez de industrias de clase mundial e innovadoras, es decir, instituciones complementarias en las que no se observa claramente el fomento para las pequeñas empresas, entre las que se crearon instituciones de fomento al comercio exterior, de información estatal, de promoción económica, de diseño y de certificación de la calidad, entre otras, con las cuales el gobierno pretende incentivar las inversiones, generar empleo, ofrecer información para la toma de decisiones.
Se crearon diversos programas y organismos como el Instituto de Fomento al Comercio Exterior, conocido como JALTRADE; el Sistema Estatal de Información Jalisco (SEIJAL); el Consejo Estatal de Promoción Económica (CEPE), para ello se redefinió el consejo que ya había, pero no estaba funcionando, así que se le dieron otras facultades que se sometieron en el congreso y quedó un consejo renovado. Anteriormente lo que estaba era la SEPRODE (en el gobierno priísta), era mínimo el trabajo que tenía la secretaría, no especializado, con la visión de lo que pasaba en muchos gobiernos que se limitaban a lo que planteara el centro de política industrial.
También, se crearon consejos que establecen la participación ciudadana y se sometieron al congreso del estado; sin embargo, todavía se percibe la falta de conocimiento y familiarización en el manejo de estos programas, no sólo por parte de los usuarios y el sector privado, sino del mismo sector público para difundirlo en los organismos gremiales.
De esa manera, la interrelación que se produzca entre los diversos integrantes institucionales se identifica como exitoso, debido a que fortalece las redes de relaciones generadas entre los miembros de las instituciones de donde forman parte, las cuales determinan significativamente los beneficios que repercuten en el desarrollo industrial.
Traducción - inglés 3. The Framework of the State Development Plan, 1995 - 2001
The industrial policy designed by the state government included several programs, that of AGREMS (business cooperatives), which seek to take care of the needs associated with achieving development and maturity in innovative, world-class industries; that is to say, complementary institutions wherein the support for small business is not clearly seen. Institutions were created among them to promote foreign trade, for state information, for promoting financing, and in design and quality certification, among others. With these, the government intended to boost investments, generate employment and offer informational support for decision-makers.
Several programs and agencies were created, such as the Foreign Trade Promotional Institute, known as JALTRADE; the SEIJAL (Jalisco State Information System); and the CEPE (Economic Promotion Council), for which an already-existing but non-functional council was redefined so as to have broader capabilities than those submitted in the Legislature, so that it emerged as a renewed council. What was before the SEPRODE (under the P.R.I. administration) had little work for its secretariat. It was unspecialized, with a vision of what happened in many administrations that limited themselves to whatever the Industrial Policy Center suggested.
Councils were also created to establish citizen participation, and these were submitted to the State Legislature. However, the lack of knowledge and familiarity with the management of such programs was still noticeable, not only by the users and the private sector, but by the public sector itself in dispersing it into the member organizations.
Thus, the relationship produced between the various institutional members is seen as successful, since it re-enforces the network of relationships generated among those members, which then determine the benefits arising from industrial development.
español al inglés: Camara Nacional de la Industria
Texto de origen - español CANIETI (Cámara Nacional de la Industria Electrónica, de Telecomunicaciones e informática).
Jalisco Cuna de las Manufacturas Electrónicas
La CANIETI es la Cámara Nacional de la Industria Electrónica, de Telecomunicaciones e informática que promueve el desarrollo de estos sectores en un entorno global con servicios de alta calidad, con el propósito principal de lograr el desarrollo competitivo de la Industria Nacional utilizando el sentido gremial y de responsabilidad social
La Sede Occidente de la CANIETI, creada en 1994, es un organismo al servicio de la industria electrónica en el Estado de Jalisco que tiene como misión el crecimiento y desarrollo del sector, ofreciendo un frente común a las oportunidades y problemáticas que se presentan.
Concretando importantes proyectos, CANIETI ha puesto particular interés en la búsqueda y el fortalecimiento de las cadenas productivas y desarrollo del software, mediante la negociación directa con las autoridades competentes, solicitando eficientes y seguras herramientas jurídicas y fiscales, que brinden certidumbre y que promuevan tanto nuevas inversiones, como los factores necesarios para lograr su competitividad de nuestras empresas
Uno de los proyectos más importantes para la CANIETI es la creación del IJALTI ( Instituto Jalisciense de Tecnologías de Información) en colaboración con otras Instituciones; su misión es la de fomentar el desarrollo de la industria de software en Jalisco, y aprovechando la experiencia y recursos humanos generados por las instituciones educativas y por la industria de manufactura de alta tecnología local, se pretende recabar los fondos necesarios para apoyar la ejecución de iniciativas a favor del sector de la Industria de Software.
La Sede Occidente de la CANIETI, para fomentar el desarrollo de la Industria Electrónica, organiza año con año importantes eventos como:
Taller de Actualización en Comercio Internacional.- Su objetivo general es contar con un programa de capacitación y actualización en materia de Comercio Internacional y afines, mediante un ciclo anual de conferencias teóricas-prácticas
Congreso Regional de la Industria Electrónica.- Agrupa a los representantes de empresas del sector, de instituciones gubernamentales y educativas, así como proveedores que conjuntamente elaborarán planes de acción y estrategias para el desarrollo sustentable de esa rama productiva
Semana Internacional de la Industria Electrónica.- Exposición que reúne a los principales proveedores de partes y componentes, circuitos impresos, servicios en general para la industria electrónica, así como productos de la más alta calidad de EUA, Canadá, México, Europa y Asia.
Actualmente CANIETI cuenta con una Guía de Proveedores que conecta y ubica a los principales jugadores del mundo de la electrónica, la informática y las telecomunicaciones precisamente en su lugar.
COPARMEX (Centro Empresarial de Jalisco, S.P.)
Más y Mejores Empresas para Jalisco
A más de 73 años de su fundación en Jalisco, COPARMEX es una sociedad intermedia de empresarios sindicalizados, en asociación libre, con voz y voto en los distintos comités, comisiones, consejos consultivos, patronatos y otros organismos, para promover el bien común mediante la unión y representación de las empresas afiliadas.
Con la finalidad de servir a México, acrecentar continuamente la unión de las industrias, inculcar la justicia y mayor armonía en las relaciones sociales, especialmente las obrero - patronales, el Centro Empresarial de Jalisco proporciona diversos servicios que ayudan a sus socios a cumplir con su misión y enaltecer su papel dentro del desarrollo económico, social y cultural del país.
Sumando alrededor de 2000 socios afiliados en el Estado de Jalisco, COPARMEX brinda las siguientes áreas de servicios:
Jurídica: Asesoría y consultoría legal, jurídica integral.
Bolsa de Trabajo: Preselección y reclutamiento de personal.
Vivienda: Gestoría ante el INFONAVIT para el otorgamiento de crédito a los trabajadores.
Capacitación: Programas y cursos de especialización en áreas administrativas, ventas, computación, etc.
Estudios económicos y Ventanilla empresarial: Asesoría en materia económica y finanzas, contacto de negocios y gestoría en trámites estatales y municipales.
Ecología: Asesoría, gestoría y consultoría para la normatividad ambiental y seguridad industrial.
Difusión y Relaciones Públicas: Información a la sociedad y medios de comunicación de las actividades oficiales de COPARMEX.
Integración a Socios: Atención a socios, convenios y coordinación de eventos especiales.
Proyectos especiales: Convenio de asesoría para la exportación a Alemania, misiones empresariales al interior y exterior del país.
Promoción: Difundir y promover entre los empresarios los servicios y objetivos de COPARMEX con el fin de afiliar nuevos socios.
Traducción - inglés CANIETI (The National Chamber of the Electronics, Telecommunications and Information Systems Industry)
Jalisco: The Cradle of Electronics Manufacturing
CANIETI is the Camara Nacional de la Industria Electronica, de Telecomunicaciones e Informatica, promoting development in these sectors around the world with its high-quality services. Its main purpose is competitive development for the industry within the country, applying a trade-union approach to social responsibility.
The Western Chapter of CAIETI, created in 1994, is an agency in service to the State of Jalisco's electronics industry, whose mission is helping the sector to grow and develop. It offers a common front to be turned to both the opportunities and the difficulties that may arise.
Organizing several important projects, CANIETI has taken a particular interest in advancing production chains for software, and its development through direct negotiations with the respective proper authorities. The organization lobbies for the creation of effective and secure legal instruments and tax laws that could lend assurance and promote both new investment and the factors that are necessary for our companies to achieve competitiveness.
One of the CANIETI's largest projects has been the creation of the Jalisco Information Technology Institute (IJALTI), in collaboration with other institutions. Its mission is to encourage development in Jalisco's software industry, collect the funding needed to support beneficial legislation for the software sector, drawing upon the human resources and experience that are generated by the various educational institutions and the local high-technology manufacturing community.
To encourage and support electronics industry development, the Western Chapter of CANIETI organizes large events year after year, including:
The International Trade Update Workshop - The overall objective is to provide a training and updating program on international trade and related subjects though an annual round of theoretical and practical presentations.
The Regional Conference on the Electronics Industry - Brings together representatives of the business sector with those of government agencies, educational institutions and suppliers, all of whom create strategies and plans of action for sustainable development in the field.
International Electronics Industry Week - A trade show drawing the main suppliers of parts and components, printed circuits and general services for the electronics industry, as well as the highest-quality products from the USA, Canada, Mexico, Europe and Asia.
CANIETI now offers a Suppliers Guide, which provides information for locating and communicating with the main players worldwide in telecommunications and information technology, and rates their positioning in the market.
_________________________
COPARMEX (Centro Empresarial de Jalisco, S.P.)
More and Better Business for Jalisco
Over 73 years after its founding in Jalisco, COPARMEX continues its work as an intermediary society of unionized businessmen in free association, with the right to vote on the various committees, commissions, consulting councils, boards and other agencies. It promotes the common good by uniting and representing its member businesses.
Dedicated to serving Mexico, continually increasing the unity among industries and instilling justice and greater harmony in business relationships - especially in labor relations, the Centro Empresarial de Jalisco (Jalisco Business Center) provides many services to aid its members in fulfilling their missions and increasing their role in the country's cultural, social and economic development.
Reaching a membership of some 2,000 affiliates in the State of Jalisco, COPARMEX lends support through the following services:
Legal: Legal consultation and counsel; complete legal aid.
Job Bank: Screening and recruitment of personnel.
Housing: INFONAVIT home loan application processing for employees.
Training: Programs and specialization courses in administration, sales, computers, etc.
Financial Research and Ventanilla (one-stop processing of permit and licensing applications for maquiladora businesses): Economic and financial consulting, and mediation between businesses and agencies for state or municipal applications.
Ecology: Consulting, processing and counseling on environmental and industrial safety regulations.
Media and Public Relations: Informs the public and the media of official COPARMEX activities.
Member Involvement: Member services, contracting and coordinating special events.
Special Projects: An oversight agreement for exportation to Germany, trade missions to destinations both in the country and overseas.
Promotions: Broadcast and promote COPARMEX's objectives and services to businessmen, to draw new members into the organization.
_______________________________________
español al inglés: Etanol en Mexico
Texto de origen - español Etanol en México
Septiembre 2001
Indice
I. Objetivo
II. Antecedentes
III. Problemática actual del azúcar
IV. Metil Terbutil Éter (MTBE)
V. Situación actual
VI. Beneficios del etanol
VII. Tendencias en el mundo respecto a la utilización de etanol
VIII. La viabilidad económica
I. Objetivo
El objetivo del proyecto consiste en producir etanol a partir de la caña de azúcar y utilizarlo como oxigenante de la gasolina en la Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey.
Los beneficios de sustituir Metil Terbutil Éter (MTBE) por etanol, se reflejarían en la política agraria y ambiental del país.
Eliminar el riesgo de una movilización social al crear una nueva alternativa para el azúcar.
Utilizar los excedentes de caña de azúcar.
Reducir las emisiones de monóxido de carbono hasta en un 25%.
Reducir significativamente las emisiones de partículas orgánicas volátiles.
II. Antecedentes
La Norma Mexicana 086-ECOL-1994 establece que el contenido de oxígeno que debe tener la gasolina utilizada en las tres zonas metropolitanas (Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey) sea de 2 por ciento.
En 1994 por disposición de las autoridades ambientales, la gasolina con MTBE sustituye definitivamente a la gasolina con plomo en el Valle de México.
El MTBE es un compuesto que se utiliza como oxigenante en la gasolina, y reduce las emisiones contaminantes.
III. Problemática de la Azúcar en México
La distorsión causada por el Decreto Cañero en los precios de la azúcar.
El problema estructural de la industria azucarera no se ha podido solucionar por el exceso de oferta de los últimos años, lo que ha afectado todos los eslabones de la cadena productiva.
Existe un excedente de caña de azúcar que no se ha podido colocar.
La interpretación de las cartas paralelas, problematiza las relaciones comerciales entre México y Estados Unidos.
III. Problemática de la Azúcar en México
Debido a la actual situación del mercado, el pasado 3 de septiembre de 2001, el gobierno expropió 27 de los 59 ingenios que existen en el país.
Una alternativa para canalizar parte importante de la producción de caña de azúcar sería la fabricación de etanol que demandaría grandes cantidades de la misma.
III. Problemática de la Azúcar en México
Oferta y Demanda de Azúcar en México
Producción estimada 4.9 millones.
Consumo nacional estimado de 4.2 a 4.5 millones de toneladas.
Excedente de 400 mil a 700 mil toneladas.
III. Problemática de la Azúcar en México
Azúcar que se requiere para producir etanol
Con base en la demanda de gasolina que requiere la Ciudad de México, Guadalajara y Monterrey, se necesitarían:
900 mil toneladas de azúcar / anuales
650 millones de litros de etanol
III. Problemática de la Azúcar en México
El precio de la caña de azúcar para producir etanol oscilaría entre:
El precio en México para el período 2000-2001, que establece el Decreto Cañero es de $32.86 dólares por tonelada.
El precio internacional de la caña se estableció en $12.00 dólares por tonelada.
IV. MTBE
Situación actual de Pemex
Exportación de Crudo
Importa 15% de gasolina
Importa 80% de gas natural
Importa el 50% de MTBE
Se produce MTBE en 2 plantas
Actualmente, se construyen 2 plantas más para la fabricación de MTBE.
IV. MTBE
Principales Riesgos del MTBE
Ambientales
El MTBE es un compuesto altamente soluble en agua y pasa con gran rapidez a través del suelo hacia los mantos acuíferos.
No es biodegradable.
Tiene un olor y sabor que se perciben fácilmente al estar disuelto en agua.
El MTBE se considera el segundo contaminante del agua de mayor importancia actualmente.
IV. MTBE
Principales Riesgos del MTBE
Ambientales
De todos los componentes de las gasolinas, por su capacidad de movimiento y filtración, el MTBE es el contaminante más difícil de limpiar una vez que se mezcla con el agua.
Las fugas y filtraciones al subsuelo, aguas residuales y mantos friáticos pueden causar daños irreversibles en ellos, siendo que estos constituyen la fuente principal del agua potable.
IV. MTBE
Principales Riesgos del MTBE
Salud
A pesar de no haberse realizado pruebas en humanos, el MTBE está considerado un factor de alto riesgo para la salud pública por ser un posible causante de cáncer, asma, problemas intestinales, urticaria en la piel y daños en las vías respiratorias.
V. Situación Actual
Evidencia internacional de la presencia de MTBE en mantos acuíferos
El MTBE se detectó por primera vez disuelto en agua en una pequeña ciudad del estado de Nueva Jersey en 1980.
En 1994, en la ciudad de Santa Bárbara, California, se detectaron los primeros indicios de contaminación del agua por efecto del MTBE.
Desde que el MTBE se detectó en el área de Santa Mónica, se descubrieron 10,000 sitios contaminados con MTBE en el estado de California.
Hasta hoy, se han detectado aguas contaminadas por MTBE en 49 estados de la Unión Americana.
V. Situación Actual
Evidencia nacional de la presencia de MTBE en mantos acuíferos
Un estudio realizado por la Dirección General de Construcción y Operación Hidráulica, en octubre de 2000 detectó filtraciones de MTBE a los mantos acuíferos en zonas cercanas a gasolinerías.
V. Situación en México
Propuesta del Gobierno del Distrito Federal y de Jalisco
El gobierno de Cuauhtémoc Cárdenas creo en octubre de 1998 el Fideicomiso Etanol para desarrollar combustibles limpios. Este fideicomiso estaba destinado a mejorar la calidad de la gasolina y a rescatar a la industria azucarera.
Asimismo, se hicieron pruebas en las que se utilizó etanol producido en ingenios de Veracruz para la flotilla vehicular de la Ciudad de México y Guadalajara.
El gobierno de la Ciudad de México realizó pruebas para evaluar la factibilidad técnica de utilizar etanol anhidro en las gasolinas que se distribuyen en la Zona Metropolitana del Valle de México.
V. Situación en México
Propuesta del Gobierno del Distrito Federal y de Jalisco
En junio de 1999 se firmó el convenio entre los gobiernos de Jalisco, Distrito Federal y la Cámara de la Industria Azucarera y Alcoholera para trabajar en el programa de Etanol Aire Limpio.
Ese mismo año, se creo la Coalición de Gobernadores Proetanol de México. De esta manera, Jalisco se convirtió en el promotor de este proyecto y representa al país ante la Alianza Internacional de Gobernadores de Etanol a la cual pertenecen los siguientes países: Estados Unidos, Canadá, Brasil, México, Suecia y próximamente China, India y Tailandia.
V. Situación en México
Propuesta del Gobierno del Distrito Federal y de Jalisco
El programa piloto para el uso de etanol en Jalisco, busca reformular la gasolina con el 10% de etanol en la planta vehicular.
En 1999, se constituyó la primer cooperativa de productores cañeros, entre ejidatarios y pequeña propiedad llamada Grupo Jalcohol de Ahualulco. Esta cooperativa produciría 30 mil litros diarios de etanol con una molienda de 400 toneladas de bagazo de caña.
Además, se propuso un convenio a los productores e industriales de la caña para garantizar la producción y adquisición de 1,200,000 litros de etanol. El convenio contempla el precio internacional de la caña. El etanol será fabricado con caña del estado.
V. Situación en México
Propuesta del Gobierno del Distrito Federal y de Jalisco
El gobierno de Jalisco, está interesado en participar con el sector azucarero como socio estratégico en empresas mixtas para mejorar e impulsar el desarrollo de este programa.
La Universidad de Guadalajara realizó un estudio para medir los efectos mecánicos y ambientales del etanol como oxigenante en combustibles para motores de combustión interna.
V. Situación en México
Instituto Mexicano del Petróleo (IMP)
En 1998, el IMP realizó la evaluación de mezclas gasolina-etanol en vehículos automotores. Los resultados sobre la viabilidad de la utilización de este producto determinaron una mezcla hecha con 90% de gasolina y 10% de etanol.
Fabricantes de automóviles que aprueban la mezcla de 10% de etanol en las gasolinas.
Chrysler Nissan
Ford GM
Mercedex Benz Porsche
Saab Volvo
Volkswagon
V. Situación en México
Ingenios que han producido etanol
Independencia
San Nicolás
Traducción - inglés Ethanol in Mexico
September 2001
Table of Contents
Objective
Background
The Sugar Dilemma at Present
Methyl Tertiary-Butyl Ether (MTBE)
The Present Situation
The Benefits of Ethanol
Global Trends in the Use of Ethanol
The Economic Viability
I. Objective
The objective of this project is to produce ethanol from sugarcane and to use it as a gasoline oxygenate in Mexico City, Guadalajara and Monterrey.
The benefits of substituting ethanol for Methyl Tertiary-Butyl Ether (MTBE) would be reflected in the country’s agricultural and environmental policies.
Elimination of the risk of social unrest by creating a new alternative for sugar.
Utilization of surplus sugarcane.
Reduction of carbon monoxide emissions by 25%.
Significant reduction of volatile organic particulate emissions.
II. Background
La Norma Mexicana 086-ECOL-1994 (Mexican Standard 086-ECOL-1994) sets the required oxygen content of the gasoline used in the three metropolitan areas (Mexico City, Guadalajara and Monterrey) at two percent.
In 1994, by order of the environmental authorities, gasoline with MTBE permanently replaced leaded gasoline in The Valley of Mexico.
MTBE is a compound that is used as an oxygenate in gasoline, and reduces pollutant emissions.
III. The Sugar Dilemma in Mexico
The distortion of sugar prices created by the Decreto Cañero (Sugarcane Decree).
The sugar industry’s structural problems have been impossible to resolve, due to the surplus supply in recent years, which has affected all levels of the production chain.
There is a surplus of sugarcane which has been impossible to place.
The interpretation of their *(respective roles) creates difficulties in the commercial relations between Mexico and the United States.
III. The Sugar Dilemma in Mexico
Due to the present market situation, on September 3, 2001 the Government confiscated 27 of the 59 factories in the country.
Manufacturing ethanol would be an alternative channel for a large part of the sugarcane production; large quantities of it would be required.
III. The Sugar Dilemma in Mexico
Supply and Demand of Sugar in Mexico
Estimated production of 4.9 million
Estimated national consumption of 4.2 to 4.5 million tons.
Surplus of 400 thousand to 700 thousand tons.
III. The Sugar Dilemma in Mexico
Sugar is required to produce ethanol
Based on the demand for gasoline in Mexico City, Guadalajara and Monterrey, quantities needed would be:
- 900 thousand tons of sugar per year
- 650 million liters of ethanol
III. The Sugar Dilemma in Mexico
The price of sugarcane for ethanol production would range between:
-The price in Mexico for the 2000-2001 period, as established by the Decreto Cañero (Sugarcane Decree), is US$32.86 per ton.
-The international price of sugarcane was set at US$12.00 per ton.
IV. MTBE
Pemex’s Present Situation
Exports crude oil
Imports 15% of its gasoline
Imports 80% of its natural gas
Imports 50% of its MTBE
Produces MTBE in 2 plants
Has 2 more plants under construction for the production of MTBE
IV. MTBE
MTBE’s Main Risks
Environmental
MTBE is a highly water-soluble compound and passes very rapidly through the ground toward aquifers.
It is not biodegradable.
It has an easily detected odor and taste when dissolved in water.
MTBE is presently considered the second most-important water pollutant.
IV. MTBE
MTBE’s Main Risks
Environmental
Of all ingredients in gasoline, due to its infiltration and motion properties, MTBE is the most difficult pollutant to clean up once it is mixed with water.
Leakage and infiltration of subsoil, wastewater and aquifers may cause irreversible damage to them, as they constitute the main sources of potable water.
IV. MTBE
MTBE’s Main Risks
Health
Although tests on humans have not been done, MTBE is considered a high risk factor for public health, as a possible cause of cancer, asthma, intestinal disorders, skin hives and respiratory system damage.
V. The Present Situation
International evidence of the presence of MTBE in aquifers
MTBE dissolved in water was first detected in a small town in the State of New Jersey, in 1980.
In 1994, the first indications of water pollution due to MTBE were found in the City of Santa Barbara, California.
Since MTBE was detected in the Santa Monica area, 10,000 places in the State of California have been found to be contaminated with MTBE.
Up to now, MTBE-contaminated water has been found in 49 states in the U.S.A.
V. The Present Situation
National evidence of the presence of MTBE in aquifers
A study done in October of 2000 by La Dirección General de Construcción y Operación Hidráulica (General Office of Hydrological Control and Construction) discovered MTBE infiltration in the aquifers of areas near gasoline plants.
V. The Situation in Mexico
The Proposal of the Governments of the Federal District and Jalisco
In October, 1998, the Cuauhtemoc Cardenas Administration created the Fideicomiso Etanol (Ethanol Trust) to develop clean fuels. This trust was aimed at improving the quality of gasoline and saving the sugar industry.
Similarly, tests were done on the Mexico City and Guadalajara vehicle fleets, using ethanol produced in factories in Veracruz.
The Mexico City Government did tests to evaluate the technical feasibility of using anhydrous ethanol in the gasoline distributed in the Metropolitan Area of the Valley of Mexico.
V. The Situation in Mexico
The Proposal of the Governments of the Federal District and Jalisco
In June, 1999, an agreement was signed between the Governments of Jalisco and the Federal District, and the Cámara de la Industria Azucarera y Alcoholera (The Chamber of the Sugar and Alcohol Industry) to work on the Etanol Aire Limpio (Clean-Air Ethanol) Program.
That same year, the Coalición de Gobernadores Proetanol de México (Mexican Pro-Ethanol Governors’ Coalition) was created. Thus, Jalisco became the promoter of this project and represents the country in the International Alliance of Governors on Ethanol, which the following countries belong to: The United States, Canada, Brazil, Mexico, Sweden, and soon, China, India and Thailand.
V. The Situation in Mexico
The Proposal of the Governments of the Federal District and Jalisco
The pilot program for the use of ethanol in Jalisco seeks to reformulate gasoline with 10% ethanol in the vehicle fleet.
In 1999, the first sugarcane producers’ cooperative was established among ejidarios and small landowners, called the Grupo Jalcohol de Ahualulco. This cooperative would produce 30,000 liters of ethanol per day, milling 400 tons of sugarcane bagasse.
Furthermore, an agreement was proposed to the sugarcane producers and processors to guarantee the production and acquisition of 1,200,000 liters of ethanol. The agreement uses the international sugarcane prices. The ethanol will be made with the sugarcane from the state.
V. The Situation in Mexico
The Proposal of the Governments of the Federal District and Jalisco
The Jalisco Government is interested in participating with the sugar sector, as a strategic partner, in mixed enterprises to improve and drive the development of this program.
The University of Guadalajara did a study to measure the mechanical and environmental effects of ethanol as an oxygenate in internal combustion engine fuels.
V. The Situation in Mexico
Instituto Mexicano del Petróleo (IMP) (The Mexican Petroleum Institute)
In 1998, the IMP made an evaluation of gasoline-ethanol mixtures in motorized vehicles. The results on the feasibility of using this product indicated a mix of 90% gasoline and 10% ethanol.
Automobile manufacturers who approve the mixture of 10% ethanol in gasoline:
Chrysler Nissan
Ford GM
Mercedes Benz Porsche
Saab Volvo
Volkswagon
V. The Situation in Mexico
Factories that have produced ethanol
Independencia
San Nicolás
inglés al español: Como Corregir los Textos en Braille
Texto de origen - inglés BRAILLE
Labels printed beside each item are keyed in braille. Reference points of more than one word or number are enclosed in quotation marks on the example. Key to labels:
a. Las etiquetes imprimidos al lado de cada una de las entradas se deben teclar en brialle. Puntos de referencia compuestos de mas de una letra/numero se encierren entre comillas en el ejemplo. Clave de etiquetas:
Picture: Little boy placing a piece of paper in a trash bin. CAPTION:
b. Retrato: Nino pequeño colocando un papel en una basurer. TITULAR:
The following have been omitted:
c. Las siguientes cosas se excluyeron:
Underlined words are placed in brackets in braille.
d. Palabras subrayadas se colocan entre parentesis cuadradas en braille.
Picture: The picture in the text shows a boy playing checkers with his father.
e. Retrato: El retrato en el texto muestra un nino jugando aljedrez con su padre.
Caption
f. Titular
Idea principal
g. Idea principal
Circled words are brailled in parenthesis.
h. Las palabras en circulos se escriben en braille entre parentesis.
Underlined words are brailled in brackets.
i. Palabras subrayadas se escriben en braille entre parentesis cuadradas.
Caret sign: Add letters or words
j. Añadir letras o palabras
Lambda sign: Change as needed
k.Cambiar de acuerdo con la necesidad
Deletion sign: Take out letters or words
l. Quitar letras o palabras
Circled period: Add a period
m. Añadir un punto y aparte
3 horizontal lines Capitalize a letter
n. Usar mayúscula
Circled word Correct Spelling
o. Corregir ortografía
The letters Pez are written four times with different shadings to show how letters are formed on paper. Following each writing is a description.
p. Las letras Pez se escriben cuatro veces, con distintas tintas para mostrar la manera en que las letras son formados sobre papel. Tras cada escritura aparece la descripcion.
Each of the words in the following list point to a picture of each of the computer items.
q. Cada una de las palabras de la siguiente lista indica un retrato de cada cosa computacional.
In the following sentence the proofreader mark is shown in parenthesis together with the word that the mark relates to. Following the incorrect sentence is the sentence written correctly after the change is complete.
r. En la siguiente frase, el simbolo de correccion aparece entre parentesis, junto con la palabra a que se refiere el simbolo. Tras cada una de las frases erroneas aparece la frase correctament escrita, despues de que se termine el cambio.
The following box contains several paragraphs with proofreader marks. The proofreader marks and the necessary text changes are contained in parenthesis.
s. La siguiente caja contiene varios parafos con simbolos de correccion. El corregidor marca y los cambios necesariamente contienen parentesis.
The following box contains the corrected text from the box above.
t. La siguiente caja contiene el texto corregido de la caja anterior.
A series of dot 5’s across the width of a column indicates a blank space in print.
u. Una serie de puntos 5 a traves de la amplitud de una columna indica un espacio blanco en impresión.
Traducción - español BRAILLE
Labels printed beside each item are keyed in braille. Reference points of more than one word or number are enclosed in quotation marks on the example. Key to labels:
a. Las etiquetes imprimidos al lado de cada una de las entradas se deben teclar en brialle. Puntos de referencia compuestos de mas de una letra/numero se encierren entre comillas en el ejemplo. Clave de etiquetas:
Picture: Little boy placing a piece of paper in a trash bin. CAPTION:
b. Retrato: Nino pequeño colocando un papel en una basurer. TITULAR:
The following have been omitted:
c. Las siguientes cosas se excluyeron:
Underlined words are placed in brackets in braille.
d. Palabras subrayadas se colocan entre parentesis cuadradas en braille.
Picture: The picture in the text shows a boy playing checkers with his father.
e. Retrato: El retrato en el texto muestra un nino jugando aljedrez con su padre.
Caption
f. Titular
Main Idea
g. Tema principal
Circled words are brailled in parenthesis.
h. Las palabras en circulos se escriben en braille entre parentesis.
Underlined words are brailled in brackets.
i. Palabras subrayadas se escriben en braille entre parentesis cuadradas.
Caret sign: Add letters or words
j. Añadir letras o palabras
Lambda sign: Change as needed
k.Cambiar de acuerdo con la necesidad
Deletion sign: Take out letters or words
l. Quitar letras o palabras
Circled period: Add a period
m. Añadir un punto y aparte
3 horizontal lines Capitalize a letter
n. Usar mayúscula
Circled word Correct Spelling
o. Corregir ortografía
The letters Pez are written four times with different shadings to show how letters are formed on paper. Following each writing is a description.
p. Las letras Pez se escriben cuatro veces, con distintas tintas para mostrar la manera en que las letras son formados sobre papel. Tras cada escritura aparece la descripcion.
Each of the words in the following list point to a picture of each of the computer items.
q. Cada una de las palabras de la siguiente lista indica un retrato de cada cosa computacional.
In the following sentence the proofreader mark is shown in parenthesis together with the word that the mark relates to. Following the incorrect sentence is the sentence written correctly after the change is complete.
r. En la siguiente frase, el simbolo de correccion aparece entre parentesis, junto con la palabra a que se refiere el simbolo. Tras cada una de las frases erroneas aparece la frase correctament escrita, despues de que se termine el cambio.
The following box contains several paragraphs with proofreader marks. The proofreader marks and the necessary text changes are contained in parenthesis.
s. La siguiente caja contiene varios parafos con simbolos de correccion. El corregidor marca y los cambios necesariamente contienen parentesis.
The following box contains the corrected text from the box above.
t. La siguiente caja contiene el texto corregido de la caja anterior.
A series of dot 5’s across the width of a column indicates a blank space in print.
u. Una serie de puntos 5 a traves de la amplitud de una columna indica un espacio blanco en impresión.
español al inglés: Turismo / Tourism
Texto de origen - español Puerto Vallarta
Paraíso de Aventura y Tradiciones
Enclavada en la Sierra Madre Occidental, Bahía de Banderas es un hermoso paraíso natural que combina la inmensa vegetación de las colinas con los deslumbrantes paisajes marinos, además de ofrecer excelentes instalaciones y servicios para las vacaciones perfectas.
Nombrada en el 2002 como una de las Bahías más Bellas del Mundo en el 1er. Congreso de las Américas del “Club des Baies Plus Belles du Monde” con sede en Francia, Bahía de Banderas cuenta con uno de los lugares favoritos del turismo nacional y extranjero, Puerto Vallarta.
Desde un paseo por las coloniales calles del centro histórico o un recorrido por las orillas del entretenido Malecón con los más variados comercios de ropa, joyería, accesorios, tiendas de artesanías, restaurantes o simplemente para admirar un atardecer frente a la imponente Parroquia de ladrillo rojo de la Virgen de Guadalupe, hacen de Vallarta un sitio inolvidable y que seguramente seducirá al visitante.
Al finalizar las calles céntricas, se localiza el Río Cuale que lleva la Zona Romántica que conserva un toque especial de sensualidad y buen gusto en acogedores restaurantes y bares. Del mismo lado sur, los visitantes estarán en contacto con la naturaleza al disfrutar de la Playa de los Muertos con sus diversas actividades recreativas y deportivas ante un impresionante marco de verdes montañas.
A unos cuantos minutos, se podrán descubrir playas aisladas de la civilización que cumplen con todos los requisitos para un hospedaje de lujo en hoteles de Gran Turismo enclavados en Conchas Chinas, Mismaloya, Boca de Tomatlán, Quimixto, Las Animas y Yelapa.
Mientras los días pueden estar llenos de entretenimiento o adrenalina por las emocionantes actividades deportivas, las mágicas noches de Puerto Vallarta son un escenario de intensa diversión en centros nocturnos, bares y restaurantes.
Vallarta se ha convertido no sólo en el escape de turistas nacionales y extranjeros, es también un refugio ecológico en el que miles de especies vegetales y animales se desarrollan en su totalidad y ofrecen un espectáculo natural insuperable.
Traducción - inglés Puerto Vallarta
A Paradise of Adventures and of Traditions
Slicing into the Sierra Madre Occidental mountain range, Bahía de Banderas bay is an enchanting natural paradise that combines the dense vegetation of the hills with the liberating seaside landscape, offering excellent facilities and services for the perfect vacation.
Named in 2002 as one of The World's Most Beautiful Bays in the first Congress of the Americas of the French-based Club des Baies Plus Belles du Monde, Bahía de Banderas includes one of the favorite spots for domestic and international tourists - Puerto Vallarta.
Pleasures ranging from a quiet stroll along the colonial streets of the historical downtown area to an entertaining jaunt along the shores of the Malecón waterfront with its endless variety of clothing, jewelry, accessories, craft shops and restaurants, and all the way to enjoying a sunset seated before the imposing red brick Parroquia de la Virgen de Guadalupe church, all make Vallarta an unforgettable place that will surely seduce the visitor.
At the end of the downtown streets is the Río Cuale river, which leads to the Zona Romántica and its special touch of sensual good taste preserved in cozy restaurants and bars. In the same southern quarter of town, visitors will be in contact with nature as they enjoy Playa de los Muertos beach with its many recreational and sports activities, all framed by the astonishing green of the mountains.
A few minutes away, beaches isolated from civilization lie waiting to be discovered, meeting all the requirements for a luxury stay at Grand Tourism hotels located in Conchas Chinas, Mismaloya, Boca de Tomatlán, Quimixto, Las Animas and Yelapa.
While the days may be filled with entertainment or the adrenaline of exciting sporting activities, the magical Puerto Vallarta nights are scenes of intense fun at the night spots, bars and restaurants.
Vallarta has become more than an a domestic and international tourist escape. It is also an ecological refuge where thousands of plant and animal species are in full development, offering a peerless natural spectacle.
inglés al español: Indusrial Jobsite Safety / Seguridad Obrera Industrial
Texto de origen - inglés ADM CONSTRUCTION
SAFE PLAN OF ACTION
1. Write the name of the work area & the job tasks in blanks provided.
2. Conduct a walk through survey of the area. Plan & Review the job task with all of the employees.
3. When filling out Task Assessment, include any hazard specific to the location of the work and whether its created by the work or is a pre-existing condition.
4. On the left side write down ALL possible hazards, chemicals, and substances in doing the required task.
5. On the right side write down what can be done to control or eliminate.
6. Use Safety Equipment Checklist below to review required protective equipment.
7. After each employees signature for the first day of the job. The employees will then date and initial this paper each day after a review of the task has been
completed with the foreman.
Date: Work Area: Emergency # :
Nearest F/A Station: Nearest Eyewash/Safety Shower Location:
Engineer: Foreman / Lead man:
Job Task:
Nearest Fire Extinguisher: Evacuation Station:
Task Hazard Assessment
Hazard (s) / Chemical (s) / Substance (s) Method of Control:
N/A YES
o o Pre-Job Assessment with Employees Time:
o o Permits oLO/TO oConfined Space oHot Work oEnergized Work oLine Breaking oOther______________________
o o Permits attached
o o Lock-It -Tag-It -Try It procedures reviewed with employees and zero energy state verified
o o Fire Watch Name:
o o Fire Patrol Name:
Safety Equipment Checklist
(Check all that apply)
Traducción - español ADM CONSTRUCTION
PLAN SEGURO DE ACCIÓN
1. Escriba el nombre del área de trabajo y las tareas en los espacios en blanco.
2. Haga un recorrido de investigación en el área. Planeé y Revise la tarea a desempeñar junto con los demás empleados.
3. Cuando llene la evaluación de tarea, describa cualquier riesgo específico existente en el área de trabajo y especifique si es creado por el trabajo o es un riesgo preexistente.
4. Del lado izquierdo, escriba TODOS los posibles riesgos, substancias químicas, y otras substancias relacionados con la tarea requerida..
5. Del lado derecho, escriba que se puede hacer para ejercer control o eliminar el riesgo.
6. Utilice la Lista de Verificación de Equipo de Seguridad que está debajo para revisar que cuenta con el equipo de seguridad requerido.
7. Cada empleado deberá firmar durante el primer día de los trabajos. Posteriormente, los empleados pondrán sus iniciales y la fecha, cada día, después de hacer la revisión de la tarea con el supervisor.
Fecha: Area de trabajo: # de Emergencia:
Primeros Auxilios más Cercanos: __
Ubicación del Lavatorio/Regadera de Seguridad más cercano:
Ingeniero: Capataz / Supervisor: _
Tarea a Desempeñar: _
Extinguidor más cercano: Punto de Evacuación:
Evaluación de Riesgo de Tarea
Riesgo (s) / Químicos (s) / Substancias (s) Método de Control:
N/A SI
o o Evaluación previa de la tarea junto con el empleado Hora:
o o Permisos oCierre/Tarjetas de Aviso oEspacio Cerrado oAlta temperatura oTrabajo con Energía oInterrupción de Línea oOtro______________________
o o Permisos adjuntos
o o Procedimientos de cierre, fijación de tarjetas de aviso y prueba revisados con empleados y verificación de estado de cero energía
o o Inspector de incendios Nombre:
o o Cuadrilla de Bomberos Nombre:
Lista de Verificación de Equipo de Seguridad
(Marque todo lo aplicable)
español al inglés: Correspondence / Correspondencia
Texto de origen - español PROPUESTA DE AGENDA PARA PROYECTO ETANOL.
Ing. XXX
Presente.
Estimados Ingeniero:
De conformidad a las conversaciones sostenidas referentes al proyecto
de utilización de Etanol como oxigenante de las gasolinas que se producen en el país, en seguida pasamos a Uds. proyecto de agenda para llevar a cabo el proyecto.
1).- Demostración en campo.
Se realizarán mezclas de gasolina y Etanol como oxigenante de las mismas para demostración, las cuales serán distribuidas en un universo controlado en la ciudad de México D.F.
La capacidad instalada actual de Etanol es de 100,000 litros diarios, considerando que la norma establece un 6% de contenido de oxigenante en la gasolina, se podrían producir de inicio para la etapa de demostración 1´500,000 litros/día; los cuales representan el 8.75% del consumo diario de
la ciudad de México (Ver cuadro anexo).
El inicio de esta etapa depende de la programación técnica que haga Pemex, y
de la distribución de la gasolina través de su red, por lo que el inicio de esta así como la duración serán determinadas por esta empresa.
Traducción - inglés PROPOSED AGENDA FOR THE ETHANOL PROJECT
Ing. XXX, Sub-Director,
Dear Engineers:
In accordance with the discussions there have been concerning the project for the utilization of ethanol as an oxygenate in the gasoline that is produced in the country, we now pass along to you the projected agenda for carrying out the project.
1). - Field Testing.
Mixes will be made of gasoline and ethanol as an oxygenate, which will be for testing and will be distributed in a controlled population of Mexico City, D.F.
The present installed capacity of ethanol is 100,000 liters per day. Considering that the law sets the oxygenate content at 6% in gasoline, 1,500,000 liters per day could be produced initially, for the testing stage. This represents 8.75% of Mexico City's daily consumption (see the attached table).
The initiation of this stage depends on the technical programming that Pemex makes, and on the distribution of the gasoline through its network. Therefore, its initiation and duration will be determined by that company.
inglés al español (St. Lukes Hospital Corp., Med Interp Qualification) inglés al español (Bridging The Gap, Medical Interp Training) inglés al español (Bridging The Gap, Medical Interp Training) español al inglés (St. Lukes Hospital Corp., Med Interpreter Qualific) español al inglés (Bridging The Gap, Medical Interp Training)
español al inglés (Organizacion Mexicana de Traductores (OMT), legal )
U.S. Criminal and Civil Legal Translation and Interpretation, Oral Interpretation and Translation for Commerce; Traduccion Juridica; Derecho civil; Contratos; Derecho penal; Interpretacion; Electrical Generation, Environmental Issues, Medio Ambiente, Desechos peligrosos, Hazardous Waste Remediation, Prepared Foods, Alimentos Health Products, Medical Products and Issues, Medicos Municipal Management and City Planning, Planificacion Urbana. Projects may be bid by the word or by the page (one side, 8 1/2 X 11 or 250 words). Prices may vary, according to content. I have translated and edited for publishing a doctoral thesis into book form for a British technical publisher; subject matter was multinational Corporations in Mexico, Education and University Curriculums in Mexico. I have translated the operating manual for an electrical cogeneration plant in Chile. Many other projects on a variety of topics. I have hands-on working experience in the field with Heavy Equipment for farming and construction, I was a Certified Paramedic and I have experience in Trade Show production, Social Issues resolution, Retail Sales, Beef Production, Potato Production, Residential Construction, Irrigation and Water Systems.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 454 Puntos de nivel PRO: 414