This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading
Especialización
Se especializa en
Publicidad / Relaciones públicas
Poesía y literatura
Derecho: (general)
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Filosofía
Tarifas
Muestrario
Muestras de traducción: 1
inglés al español: Excerpt from Robert Stephen Hawker's The Botathen Ghost (nineteenth-century short story) General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés There is danger from the demons, but so there is in the surrounding air every day. At early morning then and alone -- for so the usage ordains -- I betook me towards the field. It was void and I had thereby due time to prepare. First I paced and measured out my circle on the grass. Then I did mark my pentacle in the very
midst and at the intersection of the five angles I did set up and fix my crutch of raun. Lastly, I took my station south, at the true line of the meridian, and stood facing due north. I waited and watched for a long time. At last there was a kind of trouble in the air, a soft and rippling sound, and all at once the shape appeared and came on towards me gradually. I opened my parchment-scroll and read aloud the command. She paused and seemed to waver and doubt; stood still; then I rehearsed the sentence again, sounding out every syllable like a chant. She drew near my ring, but halted at first outside, on the brink. I sounded again, and now at the third time I gave the signal in Syriac -- the speech which is used, they say, where such ones dwell and converse in thoughts that glide.
Traducción - español Son peligrosos los demonios mas también lo es respirar el aire que nos rodea cada día. De buena mañana, entonces, solo –pues
así lo ordena la costumbre– me encaminé al campo. No había nadie y tuve tiempo para hacer mis preparativos. Primero, medí en pasos el círculo que había de trazar sobre la hierba; a continuación, marqué el pentágono en su centro preciso y planté mi vara de serbal en la intersección de los cinco ángulos; por último, me coloqué al sur –en la precisa línea del Meridiano– y me mantuve en pie allí, de cara al norte. Esperé y observé largo tiempo. Finalmente, se formó una especie de perturbación en el aire, un sonido tenue y susurrante; de repente, la forma se apareció en su integridad y vino hacia a mí poco a poco. Abrí el rollo de pergamino y leí en voz alta el mandamiento. La aparición se detuvo y pareció titubeante y dudosa. Permaneció inmóvil; a continuación, pronuncié la frase de nuevo, marcando cada sílaba como si de un cántico se tratara. La aparición se acercó a mi anillo mas primero se detuvo fuera del círculo, al borde de aquel. Hablé de nuevo y esa tercera vez le di mis instrucciones en siríaco, la lengua que se usa –suele decirse– allí donde habitan tales seres, que
conversan en pensamientos que se deslizan.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - Universidad de Murcia (Spain)
Experiencia
Años de experiencia: 18 Registrado en ProZ.com: Mar 2014
I hold both a BA in English and a MA in Translation from the Universidad de Murcia (Spain), as well as an MA in Critical Theory and Cultural Studies from the University of Nottingham (UK).
I started out my professional career as an inhouse translator and I am now working regularly as a freelance translator. My main fields include general translation as well as law and literary translation. I have contributed to a number of different projects by the Madrid-based publishing house Errata Naturae – concerning such TV shows as Game of Thrones, The Walking Dead, and Breaking Bad, as well as Videogames and Critical Theory. I have also been accepted as a "pre-member" at ACE Traductores – the Spanish literary translators professional body.