This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
francés al inglés - Tarifa normal: 35 EUR por hora francés al español - Tarifa normal: 35 EUR por hora español al francés - Tarifa normal: 35 EUR por hora español al inglés - Tarifa normal: 35 EUR por hora
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al inglés: El Paraíso en América General field: Ciencias sociales Detailed field: Antropología
Texto de origen - francés Où se trouvait le Paradis terrestre ? A cette question tentent de répondre d’innombrables ouvrages qui, depuis des siècles, remplissent d’immenses bibliothèques. Le débat fut renouvelé par Christophe Colomb lors de la découverte d’un nouveau continent, avec une localisation évidemment inédite (qu’il situait néanmoins « en Orient »). On sait qu’il était convaincu d’avoir reçu une mission divine, et qu’il imprégnait ses voyages d’une dimension messianique et mystique. C’est surtout au cours de son troisième voyage qu’il pense découvrir plus encore que les Indes : de certaines particularités observées au long de son périple, il déduit qu’il a sinon atteint, du moins approché rien moins que le Paradis terrestre. Dans sa Relation de 1498 aux Rois catholiques, il décrit en détail, avec l’enthousiasme d’une révélation extraordinaire, son exploration du golfe de Paria, face à l’embouchure de l’Orénoque : il est ainsi amené à exposer, en termes à la fois savants et imagés, sa représentation personnelle du globe terrestre . Celui-ci ne constitue pas, en effet, une sphère régulière, mais comporte une « difformité » en la moitié opposée à celle que nous connaissons : la terre « n’est pas ronde comme on le décrit, mais a plutôt la forme d’une poire […], elle est comme une balle très ronde sur un endroit de laquelle serait posé comme un téton de femme, et cette partie du mamelon serait la plus élevée et la plus proche du ciel, située sous la ligne équinoxiale en cette mer Océane, à la fin de l’Orient ».
C’est au sommet de ce lieu « le plus proche du ciel » que Christophe Colomb situe le Paradis terrestre, dont la localisation rend compte du fait qu’il n’a pas été submergé par le Déluge. En naviguant à proximité de la ligne équinoxiale en direction du Ponant, l’on suit donc une route ascendante et l’on s’approche de l’Eden, comme le suggère, dans le golfe de Paria, un certain nombre d’indices : la douceur de la température ; le phénomène inouï du voisinage en quantités immenses d’eau douce et d’eau salée ; la position différente des étoiles, etc. Aussi les noms auxquels Christophe Colomb a recours pour baptiser les îles et les promontoires qu’il découvre dessinent-ils un espace sacré : les îles « Trinité », « Sainte », la terre « de Grâce », les « Jardins » . Telle est en effet sa conviction : « Je crois qu’ici se trouve le Paradis terrestre, où nul ne peut entre, sauf volonté divine ».
Traducción - inglés ¿Dónde se encontraba el Paraíso terrenal? Innumerables obras que han llenado inmensas bibliotecas durante siglos intentando responder a este interrogante. El debate fue revisitado por Cristóbal Colón al descubrir un nuevo continente, con una localización evidentemente inédita (que él suponía, sin embargo, “en Oriente”). Sabemos que estaba convencido de haber recibido una misión divina, y que impregnaba a sus viajes de una dimensión mesiánica y mística. Fue sobre todo durante el transcurso de su tercer viaje que pensó descubrir algo más que las Indias: a partir de ciertas particularidades observadas a lo largo del periplo, dedujo que si no había alcanzado, al menos se había acercado a nada menos que el Paraíso terrenal. En su Relación de 1498 a los Reyes Católicos, describió en detalle, con el entusiasmo de una revelación extraordinaria, su exploración del Golfo de Paria, frente a la desembocadura del Orinoco: se sintió incitado a exponer su representación personal del globo terrestre en términos a la vez eruditos y metafóricos . Esta no constituye, de hecho, una esfera regular, sino que incluye una “deformidad” en la mitad opuesta a aquella que conocemos: la tierra “no es redonda como la describen; sino que tiene más bien la forma de una pera [...], es como una pelota muy redonda, como si en su lugar hubiera puesto un pecho de mujer, y la parte del pezón fuera la más alta y más cercana al cielo, situada bajo la línea equinoccial en este mar Océano, al finalizar el Oriente ”.
Es en la cima de este lugar “más cercano al cielo” que Colón ubicó al Paraíso terrenal, cuyo emplazamiento refleja el hecho de que no fue sumergido por el Diluvio. Al navegar cerca de la línea equinoccial hacia Poniente, seguimos un camino ascendente y nos acercamos al Edén, como lo sugiere una serie de indicios en el Golfo de Paria: la dulzura de la temperatura; el fenómeno inaudito de la cercanía de inmensas cantidades de agua dulce y salada; la diferente posición de las estrellas, etc. También los nombres utilizados por Cristóbal Colón para bautizar las islas y los promontorios descubiertos designan un espacio sagrado: las islas “Trinidad”, “Santa”, “Gracia” y los “Jardines” . Tal es su convicción: “Creo que aquí está el paraíso terrenal, donde nadie puede entrar excepto la voluntad divina ”.
francés al inglés: VERSAILLES Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés Mme. Corinne V. a signé deux reconnaissances de dettes...
Traducción - inglés Mrs. Corinne V. signed two debt obligations on dates January, 23rd and February, 23rd 2006 in favor of Mr. Thierry-Frédéric P. for the respective sums of €73.854,96 and €1.568. On these two documents, Mrs. Corinne V. assumed the engagement to reimburse €200 per month in 2006 and €225 per month counting from January 2007.
From January 2007, Mrs. Corinne V. ceased to honor her due payments. Despite the fact that after the seizine by Mr. Thierry-Frédéric P. of the Local Court of PARIS 9th Arrondissement magistrate, and resulting from the audience of June, 19th 2007, Mrs. Corinne V. resumed paying her obligations, but she once more and definitely stopped any payment on August 2007.
francés al español: Entretien à un sportif de haut niveau
Texto de origen - francés On était, par exemple, l’année passée, on était conscient que, malgré la société globale dit « les gens doivent travailler plus long, plus longtemps »… que… il y a une différence que, entre ce que les gens prennent comme idéal –par exemple travailler, que aussi les gens de… qui ont plus que cinquante ans, ou cinquante cinq ans, ou plus que soixante ans, continuent à travailler, qui est, tout le monde c’est inconscient mais ni les instances officielles, ni le privé accepte ça, ou est déjà prêt à intégrer ça dans leur politique de… d’engagement, d’embauchement des personnes. Par exemple à ce moment la on rencontre de nouveau une frontière, une frontière externe, parce moi, je suis allez, j’ai encore mes capacités mentaux, alors, alors c’est une autre barrière qu’on se rencontre.
Traducción - español Por ejemplo, el año pasado tomamos consciencia que, si bien la sociedad global dice “la gente tiene que trabajar más, más tiempo”, hay una diferencia entre lo que la gente toma como ideal, por ejemplo, la gente que tiene más de cincuenta, cincuenta y cinco, la gente de más de sesenta, continua trabajando, lo cual –la gente no tiene consciencia de esto- ni las instancias oficiales ni el sector privado aceptan esto o están dispuestos a integrarlo en sus políticas de empleo, de toma de personal. Por ejemplo, en ese momento, tomamos consciencia de una nueva barrera, una barrera externa, porque yo soy, digamos, estoy, todavía en posesión de mis capacidades mentales, entonces es una nueva barrera que encontramos.
francés al inglés: Interview to a sportsman
Texto de origen - francés On était, par exemple, l’année passée, on était conscient que, malgré la société globale dit « les gens doivent travailler plus long, plus longtemps »… que… il y a une différence que, entre ce que les gens prennent comme idéal –par exemple travailler, que aussi les gens de… qui ont plus que cinquante ans, ou cinquante cinq ans, ou plus que soixante ans, continuent à travailler, qui est, tout le monde c’est inconscient mais ni les instances officielles, ni le privé accepte ça, ou est déjà prêt à intégrer ça dans leur politique de… d’engagement, d’embauchement des personnes. Par exemple à ce moment la on rencontre de nouveau une frontière, une frontière externe, parce moi, je suis allez, j’ai encore mes capacités mentaux, alors, alors c’est une autre barrière qu’on se rencontre.
Traducción - inglés For example, last year we were conscious that, despite the fact that the global society says « people have to work longer », there’s a difference between what people take as an ideal, say for example, people who are over fifty, fifty five or over sixty, (they) continue working, which is, everybody are unconscious but neither the official instances nor the private sector accept that, or are willing to integrate that in their hiring policies. For example, at that moment, we find a new barrier, an external barrier, because I am, say, I am still in possession of my mental capacities, so, it is a new barrier that we find.
francés al inglés (France: EHESS) francés al español (France: EHESS) español al francés (France: EHESS) español al inglés (France: EHESS) inglés (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
inglés (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) francés (Universidad Nacional de Buenos Aires, verified) inglés al español (Universidad de Buenos Aires)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Transition from freelancer to agency owner
Buy or learn new work-related software
Bio
En un mundo globalizado como en el que vivimos, los idiomas actúan como herramienta indispensable para poner el conocimiento científico al alcance de todos.
Mi objetivo al realizar una traducción consiste en saber escuchar, transmitir y mantenerme fiel a la voz del autor, buscando el equilibrio entre la jerga especializada del área temática en cuestión y la claridad en la exposición, a fin de hacer la lectura fluida y accesible para el público no especializado.
Fruto de mi colaboración con la editorial científica ISTE Ltd. (partenaire del Grupo Elsevier), se han multiplicado mis oportunidades para intercambiar con profesionales de otras áreas, fundamentalmente en lo que concierne a la traducción de sitios web y la preparación de artículos para revistas científicas.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
27
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
15
11
Editing/proofreading
1
Language pairs
francés al español
13
francés al inglés
10
inglés al español
3
español al inglés
1
Specialty fields
Medicina: Salud
5
Medioambiente y ecología
2
Educación / Pedagogía
1
Other fields
Contabilidad
2
Energía / Producción energética
1
Ciencias (general)
1
Palabras clave: Julieta Schroeder, ISTE Ltd, Elsevier, Wiley, French to English, French to Spanish, Spanish to English, English to Spanish, English to French, Politics. See more.Julieta Schroeder, ISTE Ltd, Elsevier, Wiley, French to English, French to Spanish, Spanish to English, English to Spanish, English to French, Politics, Political Science, Human and Social Sciences, Speech analysis, International Relations, Anthropology, Philosophy, Psychology, Ethics, Law, Marketing, Biotechnology, Chemistry, Quantum Physics, Innovation, Open Source, Floods, Engineering, Technology, Materials Science, Environmental and Life Sciences.. See less.
Este perfil ha recibido 3 visitas durante el mes pasado, de un total de 3 visitantes