This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 24 - 30 EUR por hora búlgaro al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora inglés al búlgaro - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 30 - 35 EUR por hora búlgaro al español - Tarifas: 0.06 - 0.07 EUR por palabra / 26 - 29 EUR por hora español al búlgaro - Tarifas: 0.07 - 0.08 EUR por palabra / 24 - 28 EUR por hora
español al inglés: Aventura subterránea General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - español Aventura subterránea
La complejidad técnica de construir un túnel se desdobla en multitud de retos de ingeniería. El historial de túneles de ACCIONA hace que sea reconocido como un socio experto para afrontar los agujeros negros más difíciles.
La creación de nuevas líneas de metro, la implantación de la alta velocidad ferroviaria y la mejora de la red de carreteras dan origen a una permanente necesidad de construir, mejorar y explotar cientos de kilómetros de túneles en todo el mundo.
En los orígenes de ACCIONA, una de sus empresas matrices, MZOV, realizó 94 túneles en la línea ferroviaria Zamora–Orense, la primera gran línea que se construyó en España en la primera década del siglo XX. Desde entonces, ACCIONA ha construido obras subterráneas que han supuesto el más difícil todavía y que son un referente a nivel internacional. Por ejemplo, el túnel del Regajal en la línea de alta velocidad Madrid-Valencia en Ontígola (Toledo), en la que el revestimiento tiene 1 m de espesor de hormigón con fibras, donde se usaron bulones y micropilotes de fibra de vidrio evitando los elementos metálicos en el sostenimiento. Por encontrarse el túnel en un medio salino con presencia de Glauberita y Halita desde una de las bocas, el revestimiento se construyó apoyado para su sustentación sobre pilotes con armaduras de fibra de vidrio.
Entre otros hitos alcanzados, se puede citar también el uso de la tuneladora EPB de 12,09 m de diámetro en la línea 9 del Metro de Barcelona (récord en su tipología en el año 2002, cuando se fabricó) ya que ha sido una innovación a nivel mundial al usar el mismo túnel para configurar dos sentidos de
circulación.
ACCIONA ha diseñado y ejecutado numerosos tramos de metro en las mayores ciudades de España como Madrid, Barcelona, Valencia, Bilbao. Ha ejecutado algunos de los túneles de carretera más largos e importantes como el de Somport y ha construido un importantísimo número de túneles de ferrocarril que se encuentran entre los más largos del mundo, como los de Guadarrama y Pajares.
La experiencia de ACCIONA en el diseño y construcción de obras subterráneas como cavernas, estaciones, conducciones hidráulicas, no solo en España, sino en otros países de Europa, Iberoamérica y África, son el reflejo de nuestra vocación internacional. ACCIONA es una de las empresas más solventes y experimentadas en este tipo de obras. ACCIONA es una de las pocas empresas del mundo que cuenta en su parque de maquinaria con más de 400 máquinas dedicadas a aplicaciones de túneles, que incluyen tuneladoras, máquinas rozadoras, robots de gunitado, locomotoras,
plataformas,… y además, con la extraordinaria experiencia para usarlas, mantenerlas y repararlas en las modernas y completas instalaciones del Centro Integral de Servicios de Maquinaria situado en la localidad de Noblejas.
The technical complexity of building a tunnel unfolds in numerous engineering challenges. ACCIONA’s history of tunnel building makes it a renowned expert partner in facing the hardest black holes.
The making of new subway lines, the introduction of high-speed railroads and the improvement of the road networks give rise to a permanent need to build, advance and make use of hundreds of kilometers of tunnels all over the world.
In the early history of ACCIONA, one of its parent companies, MZOV completed 94 tunnels along the Zamora-Orense railroad line – the first large-scale line that was built in Spain during the first decade of the 20th century. Since then ACCIONA has built subterranean sites, which have supposed the most difficult yet and which are paragons at the international level: for instance, the Regajal tunnel in Ontigola (Toledo), along the Madrid-Valencia high-speed railroad, whose meter-thick lining is made of fiber-reinforced concrete, where bolts and fiber-glass micropiers were used, thus avoiding the use of metal particles in the support. The lining was propped up for its support over piers with fiberglass frames due to the tunnel’s position amid alkaline soils with presence of glauberite and halite at one of the tunnel portals.
Among other milestones, a case in point is the use of an EPB tunnel boring machine (12.09m in diameter) in the Metro line 9 of Barcelona (a record in its own category back in 2002, when it was produced), now that it has become an innovation at a global level upon using the same tunnel to set up a two-way traffic flow.
ACCIONA has designed and executed numerous sections of metro lines in large cities of Spain as Madrid, Barcelona, Valencia, and Bilbao. It has completed some of the longest and most important road tunnels, as the Somport tunnel, and built a great number of railroad tunnels which are among the longest in the world, such as those in Guadarrama and Pajares.
ACCIONA’s experience in the design and construction of subterranean works like underground caverns, stations, and hydraulic ducts not only in Spain but also in other European, Latin American and African countries is the reflection of our international pursuits. ACCIONA is one of the most trustworthy and experienced companies in this type of construction works. ACCIONA is one of the few companies in the world boasting with more than 400 tunnel-building machines in its machinery yard, such as TBMs, roadheaders, shotcrete robots, locomotives, platforms etc. Furthermore, Acciona has gained an outstanding experience in using, maintaining and repairing them at the modern and fully equipped facilities of Comprehensive Machinery Service Center, located in the town of Noblejas.
Source: http://www.acciona.es/media/540542/revista_51_es.pdf pp. 26-28
español al búlgaro: Contrato de compraventa de reloj General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español CONTRATO DE COMPRAVENTA DE RELOJ
REUNIDOS
DE UNA PARTE:
D. ______________ , mayor de edad. con NIF 00.000.000-X. con domicilio en MADRID, C:_______. XX . en su propio nombre y en concepto de VENDEDOR.
Y DE OTRA PARTE:
D._____________ , mayor de edad. Con NIF: 00.000.000-X. con domicilio en MADRID. C: __________, XX , en su Propio nombre y en concepto de COMPRADOR.
MANIFIESTAN
PRIMERA.- Que han convenido bajo las condiciones que se pactan, formalizar contrato de compra-venta del reloj. cuyas características son las siguientes:
Marca: Rolex Material: Acero Modelo: Oyster Perpetual Submariner Date Referencia fabricante: 16610 N" de serie: Z909133 Año de fabricación: 2.007
SEGUNDA.- El vendedor declara en este acto que el reloj es de su absoluta propiedad, se halla totalmente libre de cargas y gravámenes, y no procede de ninguna actividad ilegal como robo, hurto o sustracción, por lo que responderá ante el comprador en todo momento de las responsabilidades que por cualquier concepto apareciesen contra el referido reloj, y que correspondan a actos anteriores al día de la fecha.
TERCERA.- El vendedor declara bajo su responsabilidad que el reloj es auténtico, y no corresponde a ninguna falsificación, réplica o imitación del modelo original. aceptando la prueba pericial de autenticidad en un Servicio de Asistencia Técnica oficial si el comprador lo demandara.
CUARTA.- El comprador por su parte, se obliga a abonar /os gastos derivados de efectuar la prueba de autenticidad en un Servicio de Asistencia Técnica oficial de la marca, si así lo requiere. Asimismo, abonará el importe pactado de la compraventa, aceptando cuantas responsabilidades nazcan contra el referido reloj a partir del día de la fecha.
QUINTA.- El precio de esta compraventa es el de TRES MIL TRESCIENTOS Euros. // 3.300,00 €//
En Madrid , a 28 de MARZO de 2.009
EL COMPRADOR
EL VENDEDOR
Traducción - búlgaro ДОГОВОР ЗА ПОКУПКО-ПРОДАЖБА НА ЧАСОВНИК
Присъстващите
ОТ ЕДНА СТРАНА:
Г-н ___________, пълнолетен, с НДИ [[Номер за данъчна самоличност] 00.000.000-X, с адресна регистрация МАДРИД, ул. _______, № ХХ, от свое собствено име и в качеството си на ПРОДАВАЧ.
ОТ ДРУГАТА СТРАНА:
Г-н ___________, пълнолетен, с НДС [Номер за данъчна самоличност] 00.000.000-X, с адресна регистрация МАДРИД, ул. ___________, № ХХ, от свое собствено име и в качеството си на КУПУВАЧ.
ЗАЯВЯВАТ
[КЛАУЗА] ПЪРВА. – че са съгласни при условията, които се утвърждават, да сключат договор за покупко-продажба на часовник, чиито характеристики са следните:
Марка: Ролекс Материал: стомана Модел: Oyster Perpetual Submarinal Date Номер на производител: 16610 Сериен номер: Z909133 Година на производство: 2007
[КЛАУЗА] ВТОРА. – Продавачът заявава в този акт, че часовникът е изцяло негова собственост, че се намира напълно необременен от тежести и задължения не се държи [от Продавача] в резултат на никаква незаконна дейност като обир, кражба, или насилствено отнемане, за които ще отговаря пред купувача при всеки случай на възможна поява на отговорности от какъвто и да било характер спрямо гореописания часовник и които се отнасят до действия предшестващи деня на датата [на сключване на настоящия договор].
[КЛАУЗА] ТРЕТА. – Продавачът декларира на своя отговорност, че часовникът е автентичен и че не е обект на никаква фалшификация, репликиране или имитация на оригиналния модел, като приема квалифицирана проверка за автентичност в официален “Сервиз за техническо обслужване“, ако купувачът го изиска.
[КЛАУЗА] ЧЕТВЪРТА. – Купувачът от своя страна се задължава да покрие разходите произлизащи от осъществяването на проверката за автентичност в официален Сервиз за Техническо Обслужване на марката, ако пожелае да се извърши такава. По същия начин, ще покрие и договорената сума за покупко-продажба, като приема каквито и да било отговорности, които могат да произлязат спрямо гореописания часовник след деня с дата[-та на сключване на настоящия договор].
[КЛАУЗА] ПЕТА. – Цената на настоящата покупко-продажба е ТРИ ХИЛЯДИ И ТРИСТА евро //3.300,00 €//
МАДРИД,НА 28-МИ МАРТ 2009 Г.
КУПУВАЧ
ПРОДАВАЧ
español al búlgaro: Carta responsiva/Приемно-предавателен протокол General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español CARTA RESPONSIVA
FORMATO DE CARTA RESPONSIVA PARA COMPRAVENTA DE VEHÍCULO
En la Ciudad de...................................., siendo las ................horas del día ........de ............ del ........ reunidos por una parte El VENDEDOR el (la) C. ......................con domicilio en.............. Colonia ............... de la ciudad de ................... y que se identifica con
............número ................... y por otra parte El COMPRADOR el (la) C..................... con domicilio en.............. Colonia ............... de la ciudad de ................... y que se identifica con
............número ...................
Celebramos una CARTA RESPONSIVA al tenor de las siguientes CLÁUSULAS:
PRIMERA. EL VENDEDOR, entrega en este acto a EL COMPRADOR los documentos pertenecientes al vehículo:
MARCA Y LINEA: ............................................
MODELO: .......................................................
CLASE Y TIPO: ...............................................
COLOR:.............................................................
NO. DE MOTOR: ...............................................
PLACAS:.............................................................
NO. DE SERIE:....................................................
NO. DE IDENTIFICACIÓN VEHICULAR....................
en adelante EL VEHÍCULO.
Los documentos que entrega de EL VEHÍCULO:
1 FACTURA ORIGINAL ___________________________
2 TENENCIAS AÑOS ___________________________
3 VERIFICACIÓN VEHICULAR ___________________________
4. OTROS DOCUMENTOS ___________________________
SEGUNDA. EL COMPRADOR después de haber revisado por cuenta propia EL VEHÍCULO detallado en la cláusula anterior lo recibe en las condiciones de uso en las que se encuentra.
TERCERA. El VENDEDOR recibe la cantidad de .................(con letra) ........................................ y acepta toda responsabilidad civil, penal o de tránsito en que se haya visto involucrado EL VEHÍCULO objeto de la compra y que a partir de la fecha de la presente operación de compraventa El COMPRADOR asuma la responsabilidad inherente a EL VEHÍCULO.
CUARTA. Ambas partes manifiestan su absoluta conformidad con las CLÁUSULAS que anteceden, firmando al calce para constancia.
EL VENDEDOR
C. ------------------ (Nombre y firma)
EL COMPRADOR
C. ------------------ (Nombre y firma)
ОБРАЗЕЦ ЗА ПРИЕМНО ПРЕДАВАТЕЛЕН ПРОТОКОЛ ЗА ПОКУПКО-ПРОДАЖБА НА МОТОРНО ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО
В град ......................................... в ................ часа, на ........ [ден]............. [месец] ......... г. подписаните - от една страна ПРОДАВАЧЪТ , гражданинът/гражданката ......................с адресна регистрация на .............. жилищен квартал ............... на град ........................... и който/която удостоверява самоличноста си чрез ............ [c] номер .............. , и от другата страна КУПУВАЧЪТ, гражданинът/гражданката.................... с адресна регистрация на .............. жилищен квартал ............... на град .............. .............. и който/която удостоверява самоличноста си чрез ............ [c] номер ...................
Сключваме ПРИЕМНО-ПРЕДАВАТЕЛЕН ПРОТОКОЛ съгласно следните КЛАУЗИ:
ПЪРВА. ПРОДАВАЧЪТ предава с този акт на КУПУВАЧА документите принадлежащи на моторното превозно средство :
МАРКА И ЛИНИЯ: ............................................
МОДЕЛ: ..........................................................
КЛАСА И ВИД: .................................................
ЦВЯТ: .............................................................
НОМЕР НА ДВИГАТЕЛ: ......................................
TAБЕЛКИ [С НОМЕРА]: ..........................................
СЕРИЕН НОМЕР: ............................................... ИДЕНТИФИКАЦИОНЕН НОМЕР НА МОТОРНОТО ПРЕВОЗНО СРЕДСТВО ...................., наричано оттук нататък ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО.
Документите на ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО, които връчва:
1. ОРИГИНАЛНА ФАКТУРА___________________________
2. СОБСТВЕНОСТ ПО ГОДИНИ [*съответства на СВИДЕТЕЛСТВО ЗА РЕГИСТРАЦИЯ]_________________________
3. КОНТРОЛЕН ТАЛОН ЗА ПРЕГЛЕД НА ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО_______________________
4. ДРУГИ ДОКУМЕНТИ _________________________________
ВТОРА. КУПУВАЧЪТ след като прегледа за своя сметка ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО, детайлно описано в предходната клауза, го получава при условията за употреба, в които се намира.
ТРЕТА. ПРОДАВАЧЪТ получава сумата от ................. (с букви) ......................................... и приема цялата отговорност гражданска, наказателна или транспортна, в която може да бъде въвлечено ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО, предмет на покупката и че след датата на настоящата сделка за покупко-продажба, КУПУВАЧЪТ поема цялата произтичаща отговорност за ПРЕВОЗНОТО СРЕДСТВО.
ЧЕТВЪРТА. Двете страни заявават абсолютното си съгласие с КЛАУЗИТЕ, които предхождат, като подписват в края на страница в уверение „на това“.
ПРОДАВАЧ
Гражданинът ------------------ (Име и подпис)
КУПУВАЧ
Гражданинът ------------------ (Име и подпис)
inglés al búlgaro: The Hermeneutical Invasion Detailed field: Filosofía
Texto de origen - inglés For a final citation on the incomprehensibility of hermeneutics, let us turn to the witty and devastating demolition by H.L. Mencken of Thorstein Veblen, another early protohermeneutician and an institutionalist opponent of the idea of economic law. In the course of an essay featuring the "translation" into English of Veblen's indecipherable prose, Mencken wrote that what was truly remarkable about Veblen's ideas:
"...was the astoundingly grandiose and rococo manner of their statement, the almost unbelievable tediousness and flatulence of the gifted headmaster's prose, his unprecedented talent for saying nothing in an august and heroic manner.…
Marx, I daresay, had said a good deal of it long before him, and what Marx overlooked had been said over and over again by his heirs and assigns. But Marx, at this business, labored under a technical handicap; he wrote in German, a language he actually understood. Prof. Veblen submitted himself to no such disadvantage. Though born, I believe, in these States, and resident here all his life, he achieved the effect, perhaps without employing the means, of thinking in some unearthly foreign language — say Swahili, Sumerian or Old Bulgarian — and then painfully clawing his thoughts into a copious and uncertain but book-learned English. The result was a style that affected the higher cerebral centers like a constant roll of subway expresses. The second result was a sort of bewildered numbness of the senses, as before some fabulous and unearthly marvel. And the third result, if I make no mistake, was the celebrity of the professor as a Great Thinker."
Traducción - búlgaro Като последен цитат относно неразбираемостта на херменевтиката, нека се обърнем към остроумното и унищожително разгромяване на Торстийн Веблен, друг ранен протохерменевтик и институционалист, противник на идеята за закони в икономиката, от Хенри Луис Менкен. В своето есе, включващо и „превод” на английски на неразгадаемата Вебленова проза, Менкен пише, че наистина забележителното в идеите на Веблен:
„...беше техният поразително грандиозен и рококо стил на излагане, почти невероятната тягостност и бомбастичност на прозата на надарен училищен директор, неговата безпрецедентна дарба да не казва нищо по височайш и героичен начин...
Маркс, смея да твърдя, бе казал много повече много от това преди него, и това, което Маркс е недогледал е било казано много пъти от неговите наследници и правоприемници. Маркс обаче в това отношение се е трудил усърдно с една техническа пречка– пишел е на немски - език, който той всъщност е разбирал. Професор Веблен не търпи подобна спънка. Въпреки че е роден, мисля, в Щатите, и тукашен жител през целия си живот, той е постигнал ефекта, навярно без да използва средствата, на това да мисли на някакъв странен език – да речем суахили, шумерски или старобългарски, и впоследствие болезнено да улови мислите си в рамките на изобилния и несигурен, но пък академичен английски. Резултатът от това бе вид стил, който засяга по-горните центрове на главния мозък като безспирното движение на експресните влакове в метрото. Вторият резултат пък бе един вид зашеметяваща вцепененост на сетивата, сякаш пред някое баснословно и неземно чудо. И третият резултат, ако не се лъжа, бе славата на професора като Голям Мислител.”
búlgaro al español: Репортер от парламента: БСП и ДПС ни изиграха General field: Otros Detailed field: Periodismo
Texto de origen - búlgaro Репортер от парламента: БСП и ДПС ни изиграха, спасиха се и ни заключиха в НС
Сряда, 24 Юли 2013
Репортерът на bTV Димитър Анестев разказа скандални истории от блокадата на парламента. Журналистът, който беше в Народното събрание под обсадата на кървавите протести, описа циркът, който се е разигравал в кулоарите. "От НСО ни увериха, че депутати и журналисти ще бъдем изведени заедно. Това обаче не се случи. Журналистите бяха затворени в клуба на депутата, за да не виждат как се извеждат народните представители. не спазиха обещанието си и изиграха журналистите. Депутатите от ГЕРБ отказаха да напуснат парламента. В автобуса, който беше блокиран от протестиращите, имаше само депутати от ДПС и БСП, както и тримата министри, които бяха в парламента. Никой обаче не ни съобщи, че започва извеждането от Народното събрание", разказа Анестев. "Финансовият министър Петър Чобанов и депутатът от ДПС Йордан Цонев бяха в стрес", каза още репортерът. Докато навън протестиращите блокираха Народното събрание пък депутатите в партийните си стаи са палили свещи и са гледали телевизии, за да разберат какво се случва. На самия Анестев му е поискана журналистическата акредитация, тъй като се е опитал да заснеме как финансовият министър напуска парламента и да разговаря с него. Репортерът се възмути, че никога по такъв начин не са му пречили да си върши работата.
Traducción - español Un reportero del Parlamento: “El PSB* y el MDL** nos tomaron el pelo, se salvaron y nos dejaron encerrados en el Parlamento.”
Miércoles, 24 de julio, 2013
El reportero de bTV Dimitar Anéstev contó historias escandalosas del bloqueo del Parlamento. El periodista que estuvo en la Cámara bajo asedio de las manifestaciones ensangrentadas, describió el 'círco' que tuvo lugar en los vestíbulos del Parlamento. “Nos aseguraron de la ANG [Agencia Nacional de la Guardia] que a los diputados y los periodistas nos iban a llevar fuera juntos. Sin embargo, eso no pasó. Nosotros, los periodistas, estábamos encerrados en el club de los diputados para que no viéramos como llevaban a los representativos del pueblo fuera. No cumplieron su promesa y tomaron el pelo a los periodistas. Los diputados de CDEB [Ciudadanos por el Desarrollo Europeo de Bulgaria] se negaron a irse del Parlamento. En el autobús que estaba bloqueado por los manifestantes, hubo sólo diputados del MDL y PSB junto con los tres ministros que estaban en el Parlamento. Sin embargo, no nos avisó nadie que iban a comenzar la evacuación del parlamento” comenta Anestev. “El ministro de finanzas, Petar Chobanov, y el diputado del MDL, Yordán Tsonev, estaban estresados” añade el reportero. Mientras los manifestantes bloqueaban el Parlamento de fuera, los diputados en sus aulas de partido encendieron velas y veían la televisión para saber que estaba ocurriendo. Al propio Anestev le pidieron su acreditación de periodista porque intentó grabar cómo el ministro de finanzas salía del edificio parlamentario y hablar con él. El reportero estaba indignado porque nunca le habían impedido realizar su trabajo de esta manera.
* Partido Socialista Búlgaro
** Movimiento por Derechos y Libertades
inglés al español: Certification of birth General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - inglés THE CITY OF NEW YORK
VITAL RECORDS CERTIFICATE
CERTIFICATION OF BIRTH
This is a certification of birth and name facts on file en the Office of Vital Records, Department of Health and Mental Hygiene, City of New York.
Date of birth June 14, 1946
Certificate No 07624
Borough QUEENS
Date filed 06-17-1946
Date issued 05-22-2012
NAME: DONALD JOHN TRUMP
SEX: MALE
MOTHER/PARENT'S NAME: MARY MAC LEOD
FATHER/PARENT'S NAME: FRED C. TRUMP
[Signature – Steven P. Schwartz]
Steven P. Schwartz, PhD
City Registrar
[SEAL inscribed "City of New York"]
[SEAL inscribed "City of New York. Department of Health and Mental Hygiene"]
Do not accept this transcript unless it bears the security features listed on the back. Reproduction or alteration of this transcript is prohibited by §3,10(b) of the New York City Health Code if the purpose is the evasion or violation of any provision of the Health Code or any other law.
[Bar code]
N 0 0 1 5 3 4 3 1
[Any alteration or erasure voids this certificate]
Traducción - español CIUDAD DE NUEVA YORK
CERTIFICADO DE ESTADÍSTICAS VITALES
CERTIFICADO DE NACIMIENTO
El presente certifica el nombre y los datos de nacimiento en los archivos de la Oficina de Estadísticas Vitales del Departamento de Sanidad e Higiene Mental de la Ciudad de Nueva York.
Fecha de nacimiento 14 de junio de 1946
Número de certificado 07624
Pedanía: QUEENS
Fecha de registro: 17 de junio de 1946
Fecha de emisión: 22 de mayo de 2012
NOMBRE: DONALD JOHN TRUMP
SEXO: MASCULINO
NOMBRE DE LA MADRE: MARY MAC LEOD
NOMBRE DEL PADRE: FRED C. TRUMP
[FIRMA – Steven P. Schwartz]
Steven P. Schwartz, Doctror en Filosofía
Registro de la ciudad
[SELLO con inscripción “La Ciudad de Nueva York”]
[SELLO con inscripción “La Ciudad de Nueva York. Departamento de Sanidad e Higiene Mental”]
No acepte ésta copia si no lleva las características de seguridad listadas en la contraportada. Se prohíbe la reproducción o modificación de ésta copia por la letra (b) del apartado 10 del artículo 3 del Código de Sanidad de la Ciudad de Nueva York, si el fin sea la evasión o infracción del Código de Sanidad o cualquier otra ley.
[Código de barras]
N 0 0 1 5 3 4 3 1
[Cualquier alteración o borrado anulan el presente certificado]
inglés al español: About Nothing by Isaac Asimov General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - inglés About Nothing
By Isaac Asimov
All of Earth waited for the small black hole to bring it to its end. It had been discovered by Professor Jerome Hieronymus at the Lunar telescope in 2125 and it was clearly going to make an approach close enough for total tidal destruction.
All of Earth made its wills and wept on each other’s shoulder, saying, “Good-bye, good-bye, good-bye.” Husbands said good-bye to their wives, brothers said good-bye to their sisters, parents said good-bye to their children, owners said good-bye to their pets, and lovers whispered good-bye to each other.
But as the black hole approached, Hieronymus noted there was no gravitational effect. He studied it more closely and announced, with a chuckle, that it was not a black hole after all.
“It’s nothing,” he said. “Just an ordinary asteroid someone has painted black.”
He was killed by an infuriated mob, but not for that. He was killed only after he publicly announced that he would write a great and moving play about the whole episode.
He said, “I shall call it Much Adieu About Nothing.”
All humanity applauded his death.
Traducción - español Pocas Nueces
por Isaac Asimov
Todo el mundo esperaba que el pequeño agujero negro le llevara a su fin. El agujero había sido hallado en 2125 por el profesor Jerome Hieronymus a través del Telescopio lunar y claramente se iba a acercar lo suficiente para una destrucción total de la marea.
Todos los habitantes de la Tierra hicieron sus testamentos y lloraban en el hombro de otro, diciéndole ¡Adiós, adiós, adiós! Los esposos dijeron adiós a sus esposas, los hermanos dijeron adiós a sus hermanas, los padres dijeron adiós a sus hijos, los amos dijeron adiós a sus mascotas, y los amantes se susurraron ¡Adiós!
Sin embargo, mientras se acercaba el agujero negro, Hieronymus notó que no había ningún efecto gravitatorio. Lo investigó a fondo y anunció, con sonrisa, que al final no era un agujero negro.
– No es nada – dijo – Sólo un asteroide ordinario que alguien ha pintado de negro.
Fue matado por una multitud exasperada pero no por eso. Le mataron sólo después de haber anunciado en público que iba escribir una gran y emocionante obra de teatro sobre el incidente en su conjunto.
– La titularé ´Mucho ¡Adiós! y pocas nueces´ – dijo.
Toda la humanidad aclamó a su muerte.
español al inglés: Márgenes sociales en Europa: la pobreza infantil General field: Ciencias sociales Detailed field: Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Texto de origen - español Márgenes sociales en Europa: la pobreza infantil
Cristina García Nicolás
Según la Comisión Europea, se definen como pobres o socialmente excluidos aquellas personas que no tienen una participación plena en la vida económica, social y civil o cuyos recursos son inadecuados y les impiden disfrutar de un nivel de vida y de una calidad considerada aceptable por la sociedad en la que viven. Puesto que es posible ser pobre y participar activamente en la sociedad, así como estar excluido sin ser pobre, se plantean tanto en los estudios como en los programas y políticas la dificultad de establecer una definición y un método para medir la pobreza y la exclusión social. El problema es más complejo cuando el objeto de análisis es la infancia. Se ha hablado del "ambiguo papel de los niños", dado que son dependientes de los recursos que sus familias les dedican y al mismo tiempo son individuos independientes con derecho a la participación social en todas las facetas de la vida.
Si mantenemos la definición ya dada, se ha especificado que las situaciones de pobreza pueden acarrear múltiples desventajas con respecto al desempleo, bajos ingresos, escasos equipamientos, atención sanitaria deficiente y barreras a la formación, a la cultura, al deporte o el ocio. La exclusión social supone un paso más con respecto a la pobreza, adentrándose en un proceso en el que ciertos individuos son colocados en los márgenes de la sociedad, lo que les distancia aún más del trabajo, los ingresos medios, la educación y las posibilidades de formación, así como de las redes comunitarias y las actividades sociales, circunstancia que les ocasiona un sentimiento de incapacidad de controlar su vida diaria.
Si observamos la evolución de la definición de pobreza y el interés mostrado por las instituciones comunitarias en trabajar para conseguir su fin, llama la atención que ante las dimensiones del problema de la pobreza infantil y la importancia de sus consecuencias futuras, la Unión Europea no haya establecido una buena red jurídica de protección y haya "desatendido" a este colectivo en sus programas y estrategias. Hay que destacar la escasa financiación - y el mal reparto que en ocasiones se hace de ella -con que cuentan los programas destinados a reducir la pobreza infantil.
Traducción - inglés Social Margins in Europe: Child Poverty
Cristina García Nicolás
According to the European Commission, people defined as “poor” or “socially excluded” are those who do not fully participate in civic, social and economic life or whose means are insufficient and prevent them from enjoying a standard of living, considered acceptable by the society they live in. Since it is possible to be poor and actively participate in society, as much as it is possible to be excluded without being poor, the difficulty of setting a definition and a method to measure poverty and social exclusion are present in academic studies as well as social programs and policies. The problem is more complex when the subject of analysis is childhood. There has been talk about the “ambiguous role of children”, given that they are dependent upon the financial resources which their families provide them with and – at the same time – are separate individuals with a right to social participation in all spheres of life.
If we adhere to the definition already given, it has been specified that the state of poverty could entail numerous disadvantages with respect to unemployment, low income, limited access to public facilities, deficient medical attention and barriers to training, culture, sports and leisure. Social exclusion implies a step further with regard to poverty – going into a process in which certain individuals are grouped together on the margins of society, which takes them even farther away from jobs, average income, education, training opportunities as well as communal networks and social activities, a state of affairs giving them the sense of inability to take charge of their daily life.
If we observe the evolution of the definition of poverty and the interest in working to put an end to it, as shown by the EU institutions, it is noteworthy that, given the dimensions of the child poverty issue and the importance of its future ramifications, the EU has not set a good legal framework for protection and has “neglected” this group in its programmes and strategies. One must point to the insufficient funding and its occasional bad allocation, which the programs meant to reduce child poverty exhibit.
inglés al español: Canada's criminal-justice policy General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Periodismo
Texto de origen - inglés Canada's criminal-justice policy
Prisoners of politics
Less crime, more punishment
FEW political promises are such tried and trusted crowd pleasers as the vow to get tough on crime. But what is a politician to do when the crime rate is at a 30-year low and both the rate and the severity of reported crime has been dropping? If you are Stephen Harper, Canada's prime minister, you pledge to keep “law-abiding Canadians and their families” safe, and introduce a series of bills that will put more people in prison for longer and make it harder for convicts to win early release.
Fighting crime has been a priority for Mr Harper's minority government ever since the Conservatives defeated the Liberals in 2006. A third of the 63 bills introduced in the House of Commons in the past year have dealt with some aspect of criminal justice, and more are on their way. Despite complaints that a similar, purely punitive approach has not worked in the United States, and that piecemeal change will clog up the justice system and leave taxpayers with a larger bill, the government has not deviated.
Normally, a minority government might expect to be held in check by opposition in the House of Commons. The opposition parties—the Liberals, the Bloc Québécois and the New Democrats—all disapprove of the Conservatives' approach. But none wants to be seen as soft on crime. Liberal senators, who still control the upper house, have shown a bit more backbone, proposing amendments, only to give in when slammed for being an appointed body thwarting the will of an elected one.
The new legislation includes a measure to end the practice of crediting those serving jail terms with two days remission for every day spent in custody while awaiting trial or sentencing. This was introduced when judges recognised that lengthy delays between arrest and trial were confining those unable to post bail in remand centres, where conditions are much harsher than in prison.
Each of the 13,000 inmates in federal prisons costs the government C$93,000 ($89,000) a year. Another 22,000 prisoners are in provincial jails, serving shorter sentences or on remand. The government acknowledges that its crime bills, which also include some new offences, new mandatory minimum sentences and an end to house arrests, will cause the number of federal inmates to rise. By how much is unclear. The estimates are “cabinet confidences”, says Peter Van Loan, the public safety minister who is in charge of prisons.
Source: http://www.economist.com/node/15127510
Traducción - español La política de justicia penal de Canadá
Prisioneros de la política
Menos delito, más castigo
Son las pocas promesas políticas que agradan al público de manera tan complaciente y confiable como el compromiso de ser duro con la delincuencia. Pero ¿qué es lo que un político tiene que hacer cuando la incidencia de delincuencia está en su punto mínimo de los últimos 30 años y cuando tanto la tasa como la severidad de los delitos denunciados están cayendo? Si Ud. fuese Stephen Harper, el primer ministro de Canadá, daría la palabra a los “canadienses respetuosos de la ley y sus familias” a protegerles y presentaría una serie de leyes que pondrían más gente en prisión por más tiempo y lo harían más difícil para los condenados en conseguir la libertad condicional.
La lucha contra la delincuencia ha sido una prioridad para el gobierno minoritario del Sr. Harper desde que los Conservadores derrotaron a los Liberales en 2006. Un tercio de los 63 borradores de ley presentados en la Cámara de los Comunes durante el año pasado se trataban de algún aspecto de la justicia penal y más de ellos están por venir. A pesar de las quejas de que un enfoque parecido y de carácter puramente punitivo no ha funcionado en los Estados Unidos y que el cambio por partes obstruirá el sistema judicial y dejará los contribuyentes con una cuenta más grande, el gobierno no se ha desviado de su plan.
Normalmente un gobierno minoritario puede esperar de que esté controlado por la oposición en la Cámara de los Comunes. Todos los partidos de la oposición - los Liberales, el Bloc Québécois y los Demócratas Nuevos están en contra de la estrategia de los Conservadores. Sin embargo, nadie quiere que le vean como un político blando con la delincuencia. Los senadores liberales, que todavía controlan la cámara alta, han mostrado un poco más de coraje en proponer enmiendas, pero sólo para darse por vencidos cuando les critican por ser un organismo nombrado obstruyendo la voluntad del elegido.
La legislación nueva incluye una medida para acabar con la práctica de otorgar dos días de indulto a los que están cumpliendo una condena por cada día pasado bajo custodia esperando al juicio o a la pena. Esto fue adoptado cuando los jueces reconocieron que las demoras prolongadas entre el arresto y el juicio eran restrictivos para los que no podían publicar una fianza en la cárcel transitoria, donde las condiciones son mucho más duras que en una prisión.
Cada uno de los 13.000 presos en las prisiones federales le cuesta al gobierno 93.000 dólares canadienses (89,000 dólares estadounidenses) al año. Otros 22.000 prisioneros están en las cárceles provinciales cumpliendo condenas más cortas o en prisión preventiva. El Gobierno reconoce que sus leyes sobre delitos, que además incluyen algunas ofensas nuevas, condenas mínimas obligatorias y el fin de los arrestos domiciliarios, causarán que suba el número de presos federales. No está claro cuánto. Los cálculos son “datos confidenciales del gabinete” dice Peter Van Loan, el ministro de la seguridad pública que está encargado de las prisiones.
Fuente: http://www.economist.com/node/15127510
inglés al español: Certificate of Birth Registration (MI) General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Certificados, diplomas, títulos, CV
Texto de origen - inglés State of Michigan
Department of Health
Certificate of birth registration
This is to certify that the birth of
Donald James Hall
Has been duly registered with the Michigan Department of Health
Born at: East Lansing
Registration number 33-2033
Parents' name: Carlton H. and Ruth
Date of birth: Sept. 4, 1924
MD [Signature - illegible]
Comissioner
Traducción - español Estado de Michigan
Departamento de Sanidad
Certificado de registración de nacimiento
Por la presente se hace constar que el nacimiento de
Donald James Hall
Ha sido debidamente inscrito con el Departamento de Sanidad de Michigan
Nacido en: East Lansing
Número de registración 33-2033
Nombres de los padres: Carlton H. y Ruth
Fecha de nacimiento: 4 de septiembre de 1924
Doctor en medicina [FIRMA – ILEGIBLE]
Comisionado
español al búlgaro: Cientos de manifestantes bloquean el Parlamento búlgaro General field: Otros Detailed field: Periodismo
Texto de origen - español Cientos de manifestantes bloquean el Parlamento búlgaro
EFE Sofia, 24 de julio, 2013
Por primera vez en los 40 días de manifestaciones contra el Gobierno de Bulgaria, el martes se produjeron enfrentamientos violentos entre la policía y los manifestantes, que dejaron varios heridos, mientras unas cien personas -diputados, tres ministros y varios periodistas- han permanecido retenidos en el Parlamento durante más de nueve horas. Finalmente, la policía consiguió evacuar cerca de las 4.00 de la madrugada (hora local) al centenar de personas que permanecía dentro del Parlamento.
Medio millar de manifestantes empezaron a bloquear por la tarde el Parlamento de Sofía para impedir que los parlamentarios pudieran salir del edificio. En el centro de la capital búlgara, los manifestantes, que con el paso de las horas aumentaron hasta unos 3.000, se concentraron sobre todo ante la puerta trasera de la Cámara, separada por vallas policiales. En medio de gritos de "dimisión", algunos diputados lograron salir del edificio escoltados por agentes, aunque los indignados trataron de bloquear sus vehículos.
Cerca de las diez de la noche (20.00 GMT), la policía intentó evacuar a un centenar de diputados fuera del recinto parlamentario en un autobús, que fue bloqueado por los manifestantes con una sentada en las calles adyacentes. En medio de la confusión, cerca del autocar, se produjeron los violentos enfrentamientos entre manifestantes y agentes de la policía, que aparecieron hoy por primera vez desde el inicio de las protestas con equipos de antidisturbios.
Varios cristales del vehículo fueron rotos a pedradas y botellazos, antes de que volviera a entrar en el recinto parlamentario para poner a los diputados a salvo, que continuaban allí cerca de la medianoche.
Entre los retenidos en el Parlamento se encontraban tres ministros, así como varios periodistas que cubren la actividad parlamentaria para diferentes medios de comunicación locales. Según pudo constatar Efe, tres personas resultaron heridas, aunque otras fuentes no oficiales hablan de una decena. El Ministerio de Interior no quiso dar cifras oficiales, aunque reconoció que un agente había resultado herido en los choques.
La comisaria europea de Justicia, Viviane Reding, reiteró este martes durante una visita a Sofía -antes de los sucesos de la tarde- su apoyo a los manifestantes. "Podéis contar con nosotros. Vamos a empujar al Gobierno hacia una verdadera lucha contra la corrupción", dijo la también vicepresidenta de la Comisión Europea.
Las protestas en Bulgaria duran ya casi seis semanas, a causa del controvertido nombramiento de un polémico empresario de dudosa reputación como responsable de los servicios de espionaje. El nuevo Gobierno búlgaro del economista independiente Plamen Oresharski está en el poder desde mayo. El descontento de los manifestantes, que han llegado a reunir a decenas de miles de personas, se dirige contra toda la clase política y la corrupción política y económica.
Junto con el partido de la minoría turca, los socialistas forman una coalición que tiene solo una mayoría parlamentaria relativa, mientras que el hasta ahora gobernante partido GERB, populista conservador, está boicoteando el trabajo parlamentario.
Traducción - búlgaro Стотици протестиращи блокират българския Парламент
Агенция EFE, София, 24 юли, 2013
За първи път през 40-дневните протести срещу българското правителство, във вторник се състояха силни сблъсъци между полицията и протестиращите, които оставиха няколко ранени, докато сто души – депутати, трима министири и няколко журналисти останаха обсадени в Парламента в продължение на повече от 9 часа. Накрая полицията успя да изведе стотината души, останали вътре в Народното събрание, около 4:00 часа през ноща (местно време).
Следобед петстотин от протестиращите започнаха да блокират Парламента в София, за да попречат на народните представители да излязат от сградата. В центъра на българската столица, протестиращите, които с течение на времето се увеличиха до около 3000, се съсредоточиха най-вече откъм задната врата на Народното Събрание, отделена с полицейски ограждения. Сред викове „Оставка”, някои депутати успяха да напуснат сградата придружавани от полицейски служители, въпреки че недоволните се опитаха да спрат техните превозни средства.
Около 10 часа вечерта (20.00 GMT), полицията се опита да изведе стотината депутати извън зоната на парламента с автобус, който бе спрян от протестиращите седящи на близките улици. Сред бъркотията, близо до автомобила протекоха силни сблъци между протестиращи и полицейски служители, които днес за първи път от началото на протестите се появиха заедно с части за борба за масови безредици.
Някои от стъклата на превозното средство бяха счупени от удари с камъни и бутилки преди то да се върне отново в отделената зона на Парламента, за да остави на сигурно място депутатите, които продължиха да стоят там до около полунощ.
Сред задържаните в парламента имаше трима министри както и журналисти, които отразяват дейноста на Народното Събрание за различни местни медии. Според това, което успя да научи испанската информационна агенция ЕФЕ, трима души са били ранени, въпреки че други неофициални източници твърдят, че броят на ранените е десет. Министерството на Вътрешните работи не пожела да даде официални данни за броя, макар да призна, че един полицейски служител е бил ранен в сблъсъците.
Европейският комисар с ресор правосъдие, Вивиан Рединг, по време на посещението си в София този вторник потвърди преди събиятията от следобеда своята подкрепа към протестиращите: „Можете да разчитате на нас. Ще подтикнем правителството към истинска борба с корупцията” - каза тя, също и като вицепрезидент на Европейската комисия.
Протестите в България продължават вече почти шест седмици заради спорното избиране на бизнесмен със съмнителна репутация и обект на полемика за отговорен за службите по шпионаж. Новото българско правителство на независимия икономист Пламен Орешарски е на власт от месец май. Недоволството на протестиращите, което успя да сплоти десетки хиляди хора, е насочено срещу цялата политическа класа и срещу политическата и икономическа корупция.
Заедно с партията на турското малцинство, социалистите формират коалиция, които има само относително парламентарно мнозинство, докато управляващата досега партия ГЕРБ (популисти консерватори) бойкотира работата на Народното събрание.
búlgaro al español: Удостоверение за доходи/Declaración de ingresos General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: impuestos y aduanas
Texto de origen - búlgaro РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ
Министество на околната среда и водите
Басейнова дирекция за управление на водите
Източнобеломорски район с център Пловдид
Изх. № ____________
Пловид, _________ 20__ г.
УДОСТОВЕРЕНИЕ ЗА ДОХОДИ
„Басейнова Дирекция за управление на водите Източнобеломорски район с център Пловдив”
ЕИК 000000000
Представлявана от Иванка Иванова Иванова – Директор
С настоящото УДОСТОВЕРЯВАМЕ:
1. Лицето ДИМИТРИНА ДИМИТРОВА ДИМИТРОВА
(трите имена на служетеля)
С ЕГН 0000000000, работи при нас на длъжност „Главен счетоводител той и началник отдел „Финансово административна дейност”.
без прекъсване от 2004 г., по служебно правоотношение като държавен служител и получава нетно (след подоходен данък, социални и задължителни здравни осигуровки и други удръжки) месечно възнаграждение по закона за държавния служител в размер на __________ лева, равностойност в euro ______
2. За периода на последните 12 месеца лицето е получило месечно възнаграждение, както следва:
Месец, година Брутно месечно възнаграждение /лева/ Нетно месечно възнаграждение /лева/
Месец май 2012
Месец април 2012
Месец март 2012
Месец февруари 2012
Месец януари 2012
Месец декември 2011
Месец ноември 2011
Месец октомври 2011
Месец септември 2011
Месец август 2012
Месец юли 2012
Месец юни 2012
Общо лева:
Обща равностойност ЕURO:
Настоящото удостоверение да послужи пред Университет Крал Хуал Карлос, Мадрид, Испания.
Гр. Пловдив
15.07.2012 г.
[ПОДПИС] [ПЕЧАТ]
Иванка Иванова Иванова
Директор на Басейнова Дирекция за управление на водите
в Източнобеломорски район с център Пловдив
Всички имена на физически лица и институции, дати и парични суми са променени, пропуснати или измислени с цел запозване конфиденциалноста на клиентите!
Traducción - español REPÚBLICA DE BULGARIA
Ministerio del Medioambiente y Aguas
Dirección de Gestión del Agua en Cuencas Fluviales
Región Este del Mar Egeo con sede en Plovdiv
Referencia No. .............................
En Plovdiv, a ……… del …….de 20…..
DECLARACIÓN DE INGRESOS
“Dirección de Gestión del Agua en Cuencas Fluviales Región Este del Mar Egeo con sede en Plovdiv”
E.I.K [Código de Identificación Fiscal] 000000000
Representada por Ivanka Ivanova Ivanova–Directora
Con la presente HACEMOS CONSTAR QUE:
1.La persona DIMITRINA DIMITROVA DIMITROVA
(nombre y apellidos del empleado)
Con el N.U.C.[Número Único Civil] 000000000, ha estado trabajando para nosotros sin discontinuación en la posición de “Contable Principal El y Directora de la Sección de Actividad Administrativa y Financiera” desde el año de 2004, a través de un contrato laboral como funcionaria pública y que recibe una remuneración neta mensual (después del impuesto sobre la renta, contribuciones de seguridad social, seguros obligatorios sanitarios y otras retenciones fiscales), según la ley de los funcionarios públicos, en total de (…..………….) leva, equivalentes a …………..euros.
2. La dicha persona ha recibido remuneración mensual durante el período de los últimos 12 meses, como sigue:
Mes, año Remuneración bruta mensual/leva / Remuneración neta mensual/leva /
El mes de mayo de 2012
El mes de abril de 2012.
El mes de marzo de 2012
El mes de febrero de 2012
El mes de enero de 2012
El mes de diciembre de 2011
El mes de noviembre de 2011
El mes de octubre de 2011
El mes de septiembre de 2011
El mes de agosto de 2011
El mes de julio de 2011
El mes de junio de 2011
Total en leva:
Total equivalente en euros:
El certificado presente se expide para servir ante la Universidad Rey Juan Carlos, Madrid, España.
Cdad. Plovdiv, a 15 de julio de 2012
[FIRMA] [SELLO]
Ivanka Ivanova Ivanova
Directora de la “Dirección de Gestión del Agua en Cuencas Fluviales, Región Este del Mar Egeo con sede en Plovdiv
Todos los nombres de personas físicas y organismos, fechas, y cifras de importes monetarios han sido cambiados, omitidos o inventados por razones de preservación de la confidencialidad de los clientes!
Seasoned translator and proofreader with over five years' experience and strong background in business, economics and marketing. Currently residing in Spain and working also in the field of market research. Native in both English (American) and Bulgarian. Proficient user of Spanish (European). Guarantees thorough, precise and flowing translations as well as timely delivery. Attention to detail, meticulous research of correct terminology, register and semantics. Competitive rates based on volume.
Working Language Pairs
Spanish to English
English to Spanish
English to Bulgarian
Bulgarian to English
Spanish to Bulgarian
Bulgarian to Spanish
Areas of expertise
Experienced in translating, proofreading and editing in the following fields: Marketing / Market Research, Advertising / Public Relations materials, Construction, Road Engineering, Law (general), Archaeology, History, Philosophy, Sociology, Statistics, Accounting, Finance (general), Economics, Business/Commerce, (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CV's/résumés.
Also working and interested in: Science, Engineering, Architecture, Internet, e-Commerce, Food and Drinks, FMCG’s, Literature, Non-Fiction, Law: Contract(s), Chemistry, Pharmaceuticals, Cosmetics and Fragrances, Veterinary Medicine, Telecom(munications), Digital marketing.
Education
BA in Economics (Saint Joseph’s College New York, U.S.A.)
Master’s degree in Marketing (Universidad Carlos III de Madrid, Spain)
Average daily output:
Translation: ± 2000 words
Proofreading & Editing: ± 4000 words
Software:
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, SDL TRADOS <
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 40 Puntos de nivel PRO: 36
Palabras clave: Translator, Spanish to English, Traductor, , traducciones, de español al búlgaro, español al inglés, castellano al inglés americano, español al inglés americano, castellano al inglés estadounidense. See more.Translator, Spanish to English, Traductor, , traducciones, de español al búlgaro, español al inglés, castellano al inglés americano, español al inglés americano, castellano al inglés estadounidense, español al inglés estadounidense, castellano al inglés ee.uu., español al inglés ee.uu., textos técnicos, marketing, market research, investigación de mercado, questionnaires, cuestionarios, divulgación científica, popular science, научно-популярна литература, научно-популярни филми, история, history, historia, archeology, arqueología, phillosophy, filosofía, философия, social sciences, ciencias sociales, социални науки, humanities, humanidades, хуманитарни дисциплини, икономика, economics, economía, finanzas, finance, construction, tunnel engineering, road engineering, ingeniería de túneles, ingeniería de carreteras, highway engineering, civil engineering, macroeconomics, microeconomics, history of economics, labor economics, castellano búlgaro, traducciones, de castellano al búlgaro, traductor, castellano al inglés, Spanish to Bulgarian, español al búlgaro, . See less.