This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation
Especialización
Se especializa en
Automóviles / Camiones
Mecánica / Ing. mecánica
Mercadeo / Estudios de mercado
Poesía y literatura
Tarifas
alemán al finlandés - Tarifas: 0.12 - 0.15 EUR por palabra / 45 - 65 EUR por hora húngaro al finlandés - Tarifas: 0.12 - 0.15 EUR por palabra / 45 - 65 EUR por hora inglés al finlandés - Tarifas: 0.12 - 0.15 EUR por palabra / 45 - 65 EUR por hora español al finlandés - Tarifas: 0.12 - 0.15 EUR por palabra / 45 - 65 EUR por hora
húngaro al finlandés: Kondor, Vilmos: Budapest Noir/Budapestin varjot General field: Arte/Literatura
Texto de origen - húngaro Amióta hosszas átalakítás után végre megnyitották a Balaton kávéházat, a kávéba eleve cukrot tettek – hacsak az ember nem szólt nekik. Gordonnak ez rendre kiment a fejéből, így aztán legyintett, megitta a feketét cukorral, összehajtotta a Pesti Naplót, felállt, fizetett, feltűrte a gallérját, és kilépett a Rákóczi útra. A Blaha Lujza tér felé pillantott, látta a kiadóvállalat neonfényeit a távolban, majd benyúlt a zsebébe, elővett egy cigarettát, és rágyújtott.
Tőle pár méterre egy izgatott rikkancs üvöltözött. Az utca esti közönsége elkapkodta a lapot a fiú kezéből, akinek köténye egyre lejjebb csúszott a derekán a sok aprótól.
Traducción - finlandés Kun Balaton-kahvila oli pitkään kestäneen remontin jälkeen viimein avattu uudelleen, kahvi oli alettu automaattisesti tarjoilla sokerilla – ellei sitten erikseen tilannut ilman. Sen Gordon oli jälleen kerran unohtanut. Hän viittasi asialle kuitenkin kintaalla, joi sokeroidun kahvinsa, taittoi lukemansa Pesti Naplón kokoon, nousi, maksoi laskun, käänsi kauluksensa pystyyn ja astui ulos Rákóczintielle. Vilkaistessaan Lujza Blahan aukion suuntaan hän
näki etäällä kustannusliikkeen neonvalot, kaivoi taskustaan savukkeen ja sytytti sen.
Muutaman metrin päässä innokas lehdenmyyjäpoika huuteli
lööppejään. Kadun iltakulkijat suorastaan riistivät häneltä lehtiä käsistä, ja esiliina pojan lanteilla valui yhä alemmas kolikkojen painosta.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Other - Bálint Balassi Institute
Experiencia
Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Sep 2012
I am a Finnish freelance translator living in Bad Sulza, Germany. I started my career already while I was studying German philology at the University of Helsinki. After having completed my studies there, I went for 2 years to Budapest to study Hungarian literature and its translation. Since 2006, I have been working as a fulltime translator. 2024 I reactivated my Spanish skills by participating an intensive language course in Montevideo, Uruguay.
Palabras clave: DE-FI, HU-FI, EN-FI, translations, technology, literature