Miembro desde May '16

Idiomas de trabajo:
inglés al portugués
español al portugués
portugués (monolingüe)

María Luciana Rolón
Video Games Localization EN - PTBR

Hora local: 10:58 EDT (GMT-4)

Idioma materno: español (Variants: Argentine, Latin American) Native in español, portugués Native in portugués
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No hay comentarios
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Software localization, Website localization, Subtitling
Especialización
Se especializa en
Juegos / Videojuegos / Apuestas / CasinoLingüística

Payment methods accepted PayPal, Transferencia electrónica
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)
Experiencia Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Mar 2012 Miembro desde May 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
EquiposIndie Localizers
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, Trados Studio, Transifex, Wordbee, XTM
URL de su página web http://mlrolon.trd.br/
CV/Resume CV available upon request. Send me an email.
Prácticas profesionales María Luciana Rolón apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio

I have been working almost exclusively with games, their scripts (for subtitling and dubbing), lore, UI/OSTs, in-game texts, marketing/websites/store pages, ASO and terminology research, plus LQC/LQA for all of the above for over 8 years now.

You can find a partial list of games I have helped localize (the credited ones) at Moby Games. Unfortunately, I cannot list all the work I have done so far except for these credited projects. However, I have worked with almost every genre available for either PC, consoles or mobile devices.

I also have great interest in working with literature (as either translator or reviewer), including comic books and graphic novels. There are no genres I am not willing to try, however there are some topics I like better: sci-fi, fantasy, horror, thriller and adventure.


Palabras clave: software, app, game, games, video games, mobile, localization, localisation, translation, comics. See more.software, app, game, games, video games, mobile, localization, localisation, translation, comics, literature, Portuguese, Brazilian, marketing, board games, rpg, ttrpg, fantasy, sci-fi, in-game, terminology, terms, freelancer, experienced translator, pto, ptbr, ptus, pt-br, pt-us, ptb, Brazil, . See less.


Última actualización del perfil
May 9, 2022



More translators and interpreters: inglés al portugués - español al portugués   More language pairs