This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
PayPal, Transferencia electrónica, Wire transfer within Argentina
Muestrario
Muestras de traducción: 2
inglés al español: The Architecture of Empathy General field: Medicina Detailed field: Psicología
Texto de origen - inglés We argue that empathy requires some form of active inhibitory mechanism (i.e., the deliberate suppression of a cognition or response to achieve an internally represented goal [Nigg, 2001]) and the contribution of the prefrontal cortex has an essential role in this regulation process (Fuster, 1989). A “self-regulatory disorder” has been coined by Levine and colleagues (Levine, Freedman, Dawson, Black, & Stuss, 1999) for the syndrome exhibited by these patients with ventromedial prefrontal cortex damage (particularly on the right). This syndrome is defined as the inability to regulate behavior according to internal goals and constraints. It arises from the inability to hold a mental representation of the self on-line and to use this self-related information to inhibit inappropriate responses. This may consequently lead to deficit of empathy (see also section titled The Lack of Empathy).
Traducción - español Creemos que la empatía requiere de alguna forma de mecanismo de inhibición activo (la supresión deliberada de una cognición o respuesta para lograr una meta representada internamente [Nigg, 2001]) y que la contribución de la corteza prefrontal tiene un rol esencial en este proceso de regulación (Fuster, 1989). Levine y sus colegas han acuñado "trastorno de autorregulación" (Levine, Freedman, Dawson, Black & Stuss, 1999) para denominar el síndrome que exhiben estos pacientes con daño en la corteza prefrontal ventromedial (en particular en la derecha). Este síndrome se define como la incapacidad de regular el comportamiento de acuerdo con las metas y las restricciones interiores. El síndrome surge de la incapacidad de tener una representación mental del yo en una situación en progreso y de utilizar esta información relacionada al yo para inhibir respuestas inapropiadas. Esto puede llevar en consecuencia a un déficit de empatía (ver también la sección titulada La falta de empatía).
español al inglés: Hotel 2 Web Page- Room description General field: Otros Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - español DEPTOS. CUADRUPLES/QUINTUPLES
Los departamentos constan de dos habitaciones privadas que comparten un baño y un pasillo distribuidor. Son una muy buena opción para familias numerosas que desean privacidad manteniendo la cercanía con el resto de los integrantes. Los mismos están equipados en ambas habitaciones con Tv pantalla plana somier, secador de cabello, caja de seguridad, hidromasaje y Split frío - calor.
Traducción - inglés APARTMENTS. QUADS/ QUINTUPLES
Apartments have two private rooms, a shared bathroom, and a corridor. They are a very good option for big families that wish both privacy and being near the rest of the family. Both rooms are equipped with flat screen TV, spring mattresses, hair dryer, safe deposit box, Jacuzzi, and hot & cold split A/C.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Facultad de Lenguas, UNC
Experiencia
Años de experiencia: 11 Registrado en ProZ.com: Aug 2011
inglés al español (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified) español al inglés (Universidad Nacional de Córdoba (Facultad de Lenguas), verified)
¡Hola! Soy Traductora Pública Nacional de Inglés, egresada de la Facultad de Lenguas (UNC), estoy matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba (Argentina) y soy miembro de la ATA. Además, soy coautora del libro "Translation 101: guía de supervivencia para traductores noveles" y autora de "La evolución de la industria: traducción automática y posedición".
Me especializo en posedición de traducción automática y en los sectores de defensa, organizaciones internacionales y humanitarias, educación y servicios sociales. He completado certificaciones en mis áreas de trabajo y diversos cursos relacionados con las Ciencias Sociales y Humanidades. Además, cursé los módulos "Ingeniería Lingüística" y "Traducción Automática y Posedición" de la Diplomatura en Localización de Contenidos Multimedia de la UNC en 2021, y he participado en capacitaciones y congresos relacionados con la tecnología aplicada a la traducción.
Desde 2013, he adquirido una amplia experiencia en traducción, edición, revisión, gestión de proyectos y recursos. Como cofundadora de Shift Languages, he participado en proyectos de diferente extensión, entre los que se encuentra la traducción al inglés del libro "La ruta del samurái". He impartido talleres sobre organización como empresa en el ámbito de la traducción y traducción automática y posedición.
Además, me desempeño como docente del módulo de Traducción Automática y Posedición en la Diplomatura en Localización de Software de la Facultad de Lenguas de la UNC, contribuyendo a la formación de nuevos profesionales en el campo.
Palabras clave: traductor, traductora, intérprete, edición, puntual, confiable, español, inglés, SDL trados studio 2014, SDL multiterm 2014. See more.traductor, traductora, intérprete, edición, puntual, confiable, español, inglés, SDL trados studio 2014, SDL multiterm 2014, OmegaT, Wordfast, Microsoft Word, Argentina, translator, interpreter, editing, punctual, reliable, Spanish, English. See less.