Idiomas de trabajo:
francés al inglés
español al inglés
portugués al inglés

kevinmathewson
25 years experience free-lancing

Hora local: 15:23 EST (GMT-5)

Idioma materno: inglés Native in inglés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Medioambiente y ecologíaOrg./Desarr./Coop. Internacional
Derecho: (general)Poesía y literatura

Tarifas
francés al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 USD por palabra / 25 - 35 USD por hora
español al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 USD por palabra / 25 - 35 USD por hora
portugués al inglés - Tarifas: 0.06 - 0.08 USD por palabra / 25 - 35 USD por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 8, Preguntas formuladas: 86
Muestrario Muestras de traducción: 10
Experiencia Años de experiencia: 44 Registrado en ProZ.com: May 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (American Translators Association, verified)
Miembro de ATA
EquiposKONtexti-Net, Translators Y2K
Software Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Prácticas profesionales kevinmathewson apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.0).
Bio
I have been translating Spanish, French and Portuguese since 1980, and have worked in many fields and areas of specialization. At various times in my life I have lived in France, Spain and Latin America, and currently divide my time between São Paulo and New York City. During the 1980s I helped manage a major agency in New York City (Legal Language Services), and coordinated teams of translators turning around big legal projects on tight deadlines, focusing on maritime, real estate and business litigation. I have worked as an interpreter at legal and social security hearings in NYC and for the Smithsonian Institution's Museum of the American Indian. Recent work includes legal, medical, business and general translation, annual reports and sustainable development reports, anti-smoking legislation, company websites, quarterly reports for companies on the São Paulo securities exchange (Bovespa), company press releases, film and tv scripts, documents of the philanthropic sector, NGO's and international agencies, tourist industry documents, all sorts of journalism, history, art criticism, literary translation, and many other kinds of texts. I have a pretty good idea of when to say "no" to a job or to a deadline, which is something like the beginning of wisdom in this line of work.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
español al inglés1
Specialty fields
Medioambiente y ecología1
Other fields
Palabras clave: Environment, Sustainable Development, Literary Translation, Brazil, websites, tradução de website, português para o inglês, legal translation, tradução de documentos jurídicos, traducción jurídica


Última actualización del perfil
Jan 16, 2014