Idiomas de trabajo:
inglés al español

Luciana Barucca
Versatility and professionalism

Argentina
Hora local: 07:24 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
What Luciana Barucca is working on
info
Apr 20, 2017 (posted via ProZ.com):  Today's Special: Tourism proofreading+Forest Transport translation+Automotive Agreement translation... #LoveMyWork! ...more, + 9 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
Bio
I am an English<>Spanish Literary and Technical-Scientific Translator. I have achieved this academic qualification at Instituto de Educación Superior No. 28 “Olga Cossettini” (Rosario, Santa Fe, Argentina). I have worked in translation, editing, website testing, software localization, e-learning translation, and post-editing for 14 (fourteen) years.

My fields of expertise are:

*Localization & IT, software & hardware, websites, networking
*Biomedicine: informed consents, protocols, clinical studies
*Healthcare
*Education
*Religion
*Cooking

These are the CAT tools I can work with:

*WORDFAST PRO
*memoQ
*SDL TRADOS STUDIO 2011
*SDL TRADOS STUDIO 2009
*SDL TRADOS 2007
*SDLX
*LocStudio
*Logoport
*Across

Also, I would like to point out some of the achievements accomplished during my professional development:
-I have been part of different long-term translation projects (up to one year of extension);
-I am the permanent translator for multiple clients’ accounts;
-I have joined a team made up of four other translators and we are capable of taking on long-term projects.

I am a Pharmacy Assistant, which really helps me in translating pharmaceutical content. As a hobby, I love cooking, so I would also be the right person for translating cooking material, since I have a good command of the terminology used on this field.

Finally, when it comes to my work, I am highly responsible, eager to learn how to use new CAT
tools, remarkably good at teamwork, and always adopting a research-oriented approach
on translation.
Palabras clave: Localization, IT, software, hardware, CAT, website, user manual, networking, multimedia, medicine. See more.Localization, IT, software, hardware, CAT, website, user manual, networking, multimedia, medicine, informed consent, protocol, drugs, education, religion, responsibility, commitment, professionalism, collaborative. See less.


Última actualización del perfil
Jun 7, 2022



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs