This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
turco al inglés: Sample Short Story General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesía y literatura
Texto de origen - turco Metruk Kilise
Bu kasabada eskiden yedi kilisenin olduğu söylenirdi; şimdi ise geriye sadece bir kilise kalmış durumda… Bu kasabada eskiden yedi yüz Ermeni ailesinin olduğu söylenirdi; şimdi ise geriye sadece bir aile kalmış durumda…
O zaman yaşadığımız ev geriye kalan bu tek kilisenin hemen bitişiğindeydi. Her sene artık havalar iyice ısınmaya başladığında biz mahallenin Müslüman çocukları da pazar sabahları erkenden kilisenin kapısına dayanır, yaşlılıktan kamburu çıkmış Filleh* Artin’in bastonuna dayana dayana, yavaş adımlarla gelip kiliseyi açmasını beklerdik. Onun kapıyı açmasıyla beraber biz mahallenin küçük çocukları da o kilisenin cemaatindenmiş gibi ondan evvel kilisenin kapısından içeriye doğru girerdik. Fakat bizim içeriye girme amacımız Pazar ayinine katılmak için değil, kilisenin bahçesinde bulunan ve mevsimine göre olgunlaşmaya başlayan kaysı, kiraz, erik, nar ve incirlerden kendi payımıza düşeni almaktı. Şayet kilisenin kapısı bir kale kapısı kadar sağlam ve avlusunu saran çevre duvarları Diyarbekir Surları kadar dayanıklı ve yüksek olmasaydı, biz kilisenin bahçesinde bulunan meyve ağaçlarına saldırmak için elbette Filleh Artin’in ayin için Pazar günü gelip kilisenin kapısını açmasını beklemezdik… Bizler, yani o mahallenin çocukları görmemiş insanlar gibi ağaçlara dadanıyor, henüz olgunlaşmamış ham meyveleri bile dalından koparıp götürüyorken, kilisenin bahçesinde deli danalar gibi koşup eğleniyorken o bir gün olsun bile bize karşı gönlünü burkmazdı. Sadece arada bir, “Aman evladım istediğinizi koparıp yiyin ama lütfen herhangi bir ağacın dalını incitmeyin.” derdi. Ancak hangimiz onun dediğini umursuyorduk ki… Her ne amaçla olursa olsun kiliseye gidip bahçesinde sesimizin yankılanıyor oluşunun onun da hoşuna gittiğini, bir baykuş gibi tek başına o kadim kilisenin içinde bulunmanın onu rahatsız ettiğini seziyorduk. Bizim bağırışlarımız kilisenin avlusundan yükselip yankılandığında o bize göz ucuyla bakar ve içten bir tebessümle yüzü aydınlanırdı. Kim bilir belki de kendi kavminden orda olması gereken ama keskin bir kılıcın geleceklerini kesip biçtiği için hiçbir zaman var olamayan çocukların orda olmasını düşlerdi.
Traducción - inglés The Abandoned Church
They say there used to be seven churches here in the past; and now there is only ones... They say there lived seven hundred Armenian families here; now there is only one...
The house we lived in back then was right next to this one church. Each year when the weather started to get really warm, we, the Muslim children of our neighborhood, would go to the church's gate very early on Sunday mornings. We would wait for Filleh Artin* to come and open the gate for us with his hunched back, his tiny steps and leaning on his walking stick. As soon as he opened the gate, the other young children of my neighborhood and I would march into the church before him as if we were also members of the faith. But the reason why we would go into the church was not to take part in Sunday communion; but to pick our shares of whichever fruits that were growing on the trees in the church's garden depending on the season, apricots, cherries, plums, pomegranates, figs or you tell me. If the church's gate were not as strong as a fortress and the surrounding walls as high and impenetrable as the Diyarbekir Walls, nobody could make us wait for Filleh Artin to come and open the gate for us on Sunday mornings for the communion... He would never get hurt or offended when we raided the church garden and ran around in circles like mad men, picking the fruits, even the unripe ones as if we never saw fruits in our lives. Every now and then, he would only say 'My children, eat all you want, but please pay attention not to break the branches of the trees as you do so.' But who cared about what he had to say! We felt that no matter for what reason, he was happy that we were there at the church talking and laughing with our voices echoing through the garden. We felt that he was sad and lonely like a lone owl being all on his own in the church. As our voices echoed through the church garden, he would look at us from the corner of his eye and his face would light up with a genuine smile. Who knows, maybe he would think of all the children of his faith who were supposed to be there, but who were not and would never be as a sharp sword had sliced up their futures into thousand pieces.
inglés al turco: Medical Patent Sample General field: Medicina Detailed field: Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Texto de origen - inglés In case the carboxylic acids which shall be removed from the organic medium such as fats, waxes, oil, fuel, petrol and the like are contained in esterified form (i.e. are bound in esters), a saponification step can be performed before the inventive removal and solubilization is carried out. Such a saponification is preferably performed in a solvent mixture of water and at least a second solvent miscible with water. Further preferred carboxylic acids are perfluoro carboxylic acids such perfluoropropionic acid, perfluorooctanoic acid (PFOA), perfluorodecanoic acid, perfluorododecanoic acid, per- fluorohexadecanoic acid as well as other perfluoro carboxylic acids and prophyrinic acid.
The present invention also refers to the solubilization, respectively the removal of aromatic carboxylic acids belonging to the
above-mentioned target groups, such as benzoic acid, 4-aminobenzoic acid, anthranilicacid, benzilicacid, cinnamic acid, salicylic acid, phenylacetic acid, 4-methoxy-phenylacetic acid, gallic acid, phthalic acid, terephthalic acid, abietic acid, bicinchoninic acid, quinic acid, chorismic acid, clavulanic acid, fusaric acid, fusidic acid, uric acid
Traducción - turco Yağ, mum, petrol, benzin, motor yağı gibi organik ortamdan ayrılması gereken karboksilik asitlerin esterleşmiş olması halinde (yani esterler içinde bağımlı bulunmaları halinde), buluşun önerdiği ayrıştırma ve çözünürleştirme işleminden önce bir sabunlaştırma aşaması uygulanabilir.
Bu gibi bir sabunlaştırma işlemi tercihen su içerisinde çözücü karışımı ile ve en azından suda kolayca eriyen ikinci bir çözücü yardımı ile yapılmalıdır. Tercih edilen karboksilik asitler perfloropropiyonik asit, perfloroktanoik asit (PFOA), perflorodekanoik asit, perflorododekanoik asit, perfloroheksadekanoik asit gibi perflor karboksilik asitler ve profirinik asitlerdir.
Mevcut buluş çözünürleştirme işleminden, yani aşağıda yer alan hedef gruplarındaki aromatik karboksilik asitlerin sırasıyla ayrıştırılması işleminden bahseder:
turco al inglés: Participation Agreement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Textil / Ropa / Moda
Texto de origen - turco KATILIM SÖZLEŞMESİ, ŞARTLARI VE MUVAFAKATNAME
1 – “Finitura Felice Kumaş Tasarım Yarışması” Yelkenci Tekstil San. ve Tic. Ltd.Şti. tarafından düzenlenmekte olup katılımcıların her birisi bu katılım sözleşmesini, şartnameyi ve muvafakatnameyi kabul etmiş sayılır.
Tanımlar
YELKENCİ : Yarışmayı düzenleyen şirketi
FINITURA FELICE: Yelkenci Tekstil San. ve Tic. Ltd.Şti.’ye ait kumaş markasını
KATILIMCI : Katılım sözleşmesini imzalayan, katılım şartlarını kabul ederek, ürün üzerindeki fikri ve sınai hakları ise FSEK kanundan doğan tüm haklarını YELKENCİ’ye devreden, Yelkencinin kullanımına sunan bireyi
SÖZLEŞME : Katılım sözleşmesini ifade eder.
ÜRÜN/ESER : Yarışmanın konusunu teşkil eden ve katılımcıların kendilerinin orijinal tasarımları ile yarışmaya katıldıkları ürünleri ve bu ürünlerin sunuldukları materyelleri ifade eder.
Yarışmaya katılabilecekler
2 – Yarışmaya konuya ilgi duyan ve bu konu hakkında bilgi ve becerisi olan herkes katılabilecektir.
Yarışmanın amacı
3 – Finitura Felice kumaş koleksiyonunda başarılı olabilecek desenlerin ve sezonun en iyi deseninin tespit edilmesi, katılımcıların becerilerinin artırılması, tasarım ve üreticiliğin geliştirilmesidir.
Traducción - inglés
PARTICIPATION AGREEMENT, THE TERMS AND THE CERTIFICATE OF CONSENT
1 - Each participant taking part in "Finitura Felice Fabric Design Contest" being organized by Yelkenci Textile Ind.Trade.Co.Ltd. shall be deemed to have accepted and consented to the participation agreement, the terms and the certificate of consent.
YELKENCİ: Contest organizer company
FINITURE FELICE: The brand of fabric produced by Yelkenci Textile Ind.Trade.Co.Ltd.
PARTICIPANT: A person who signs the participation contract, accepting the conditions of participation and transfers all intellectual and industrial property rights on products arising from the Code of Intellectual and Artistic Works to YELKENCİ and offering them for the use of the company
CONTRACT: The Participation Agreement
PRODUCT / WORK: Products which constitute the subject of the contest, with which the participant has participated, including an original design of the participant and the materials these products were presented with.
Who can participate in the contest
2 - Anyone who has interest in the subject and anyone with the skills and knowledge on the subject can participate in the contest.
The aim of the contest
3 - Determining the patterns which can be a success in the Finiture Felice fabric collection and the best patterns of the season, enhancing the skills of the participants, developing design and productivity.
inglés al turco: City Planning General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Construcción / Ingeniería civil
Texto de origen - inglés THE PLANNING PROCESS
The countless decisions that councillors make which shape a place are, in a real sense, design decisions. The planning toolkit offers us the chance to influence them.
• Councils approve or reject planning applications
• Members take decisions drawing on the recommendations of officers
• Decisions must be fair and transparent
• A local authority can be reactive and wait for applications, or proactive, setting the agenda and influencing events
• There is no replacement for skilled design professionals within planning departments
For a particular site or area, finding the appropriate balance between what may be conflicting objectives depends on five factors that influence the development process.
Traducción - turco PLANLAMA SÜRECİ
Konsey üyelerinin bir alanı şekillendirmek için aldıkları kararlar esasında tasarım kararlarıdır. Planlama araçları bize bunu etkilemek için bir şans verir.
• Konseyler planlama uygulamalarını kabul ya da reddeder
• Üyeler yetkililerin önerileri doğrultusunda kararlar alırlar
• Kararların adil ve açık olması gerekir
• Yerel yetkili makamlar olarak başvuruları bekleyebilir ya da “proaktif” davranarak gündemi belirleyip olay akışını doğrudan etkileyebilir
• Planlama departmanları içerisinde başarılı tasarım profesyonellerinin yerini kimse dolduramaz
Belirli bir alan veya bölge için, birbiriyle çelişen hedefler arasında dengeyi bulmak geliştirme sürecini etkileyen beş etmene dayanır.
turco al inglés: Natural Disasters General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - turco Afetler, yaygın biçimde insani, maddi, ekonomik ve çevresel kayıp ve etkiler doğurarak; toplumların bu etkiler ile kendi kaynaklarıyla mücadele edebilme kapasitesini aşan ve işleyişlerinin ciddi biçimde zarar görmesine neden olan olaylardır (UNISDR, 2009). Afetlerin etkileri, boyut ve kapsama bağlı olarak uzun yıllar sürebilmektedir ve bu boyut ile kapsamın temelinde tehlikenin yapısı ile tehlikenin etkilediği mekandaki fiziki, toplumsal ve idari kırılganlıklar yer almaktadır. Tehlikelerin gerçekleşmelerini engellemek birçok zaman imkansız olmakla birlikte, olumsuz sonuçlarını azaltmak ve/veya yönetilebilir bir seviyede tutmak alınacak önlemlerle sağlanabilir. Bu önlemlerin neler olduğunun belirlenmesi için öncelikli olarak tehlikelerin belirlenmesi ve bu tehlikelere maruz kalacak sistemlerin (fiziki, toplumsal, idari) kırılganlıklarının tespit edilmesi gerekmektedir. Tehlike ve kırılganlıkların bir arada değerlendirilmesi; bir başka deyişle gerçekleşmesi muhtemel tehlikenin nasıl, nerede ve ne ölçüde kayıplara yol açacağının anlaşılması ise; söz konusu sistemin afet riskinin anlaşılmasını ifade etmektedir.
Traducción - inglés A disaster is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources (UNISDR, 2009). The impacts of disasters may take years to recover depending on the scale and the scope of the disaster and at the basis of this scale and scope lie the nature of the hazard and the physical, social and administrative fragilities in the affected zones. Although preventing risks may often be impossible, there are measures to be taken in order to reduce the adverse effects of the disaster and/or keep them at a manageable level. In order to determine what those measures are, first of all, the risk factors and the systems to be affected by those factors (physical, social and administrative) should be identified correctly. Assessing the risk factors and fragilities together; in other words, determining the place, the scope and the possible adverse outcomes of a future disaster is the risk analysis of the said system.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Boğaziçi University
Experiencia
Años de experiencia: 13 Registrado en ProZ.com: Feb 2009
Adobe Photoshop, Dreamweaver, Google Translator Toolkit, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Nubuto, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
I am a Turkish translator with a BA in Translation and Interpreting Studies and I am currently doing my Master's in Gender Studies. I have experience with NGOs, government, EU, renewable energy, aviation, construction, medicine (cancer and AIDS-related research) and literature.
I assisted several private companies and government agencies with my translations in Turkey and abroad. I also edit and proofread.
You can contact me for my rates and availability here on my personal email address elif.irem.koc(at)gmail.com.
Skills
• Native in Turkish; excellent reading, speaking and writing in English (IELTS 8.5)
• Experienced in translation and conference interpreting
• Beginner level Spanish, French, German, Modern Greek and Polish
• MS Office; CAT tools (Trados, MemoQ, MemSource, Nubuto)
• Skilled in drawing, painting, photography and animation