María José Iglesias wrote:
Cinzia Pasqualino wrote:
María José Iglesias wrote:
È un timbro.
Tra quelle diciture, c'è il numero di serie con cui è stato registrato il titolo che va assolutamente riportato.
Per quelle altre cosette le puoi comunque tranquillamente riportare, magari con un font più piccolo
Grazie mille. Se non erro, sul documento tradotto va scritto [consta timbro rotondo con la seguente dicitura.....] la dicitura del timbro va riportata in spagnolo! Lo stesso dicasi per la firma.
Non ho capito se stai facendo una traduzione verso lo spagnolo o verso l'italiano.
Io non spiego troppo per esteso ma uso le parentesi quadre. Questo per non scrivere caratteri inutili che rendono più lungo il testo e di conseguenza il fascicolo.
Per esempio, io scrivo così:
[firma]: Pincopallo Rossi (oppure [firma ilegible] se non si legge o non si capisce.
[sello]: Universidad de Milán
Solo nella traduzione della Apostille, alle voce timbro/sigillo traduco "sello/timbre"
[Modificato alle 2016-01-18 16:35 GMT]
Sto facendo una traduzione dallo spagnolo all'italiano.