Timbro, firma e logo intestazione con dicitura tradurre o no? Thread poster: Cinzia Pasqualino
|
Sto traducendo un documento legale con tanto logo di intestazione con dicitura, timbro e firma ed ho tanti dubbi che spero voi mi chiariate. Logo intestazione 1. Inserire il logo preso dal documento originale. Tradurre l'intestazione? 2. Inserire il logo preso dal documento originale. Non tradurre l'intestazione? 3. Scrivere tra parentesi "logo dell'azienda" e non tradurre l'intestazione? 4. Scrivere tra parentesi "logo dell'aziend... See more Sto traducendo un documento legale con tanto logo di intestazione con dicitura, timbro e firma ed ho tanti dubbi che spero voi mi chiariate. Logo intestazione 1. Inserire il logo preso dal documento originale. Tradurre l'intestazione? 2. Inserire il logo preso dal documento originale. Non tradurre l'intestazione? 3. Scrivere tra parentesi "logo dell'azienda" e non tradurre l'intestazione? 4. Scrivere tra parentesi "logo dell'azienda" e tradurre l'intestazione? Timbro e firma 1. Inserire il timbro e la firma presi dal documento? 2. Scrivere tra parentesi ad esempio "timbro dell'azienda" e "firma in calce"? Scusate la domanda banale, ma ho visto su Proz tante risposte che mi hanno solo confuso. Grazie Cinzia ▲ Collapse | | | Elena Simonelli Italy Local time: 22:24 Member (2006) English to Italian + ... | Concordo con Elena | Dec 2, 2015 |
Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) | | |
Serena Basili wrote: Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) Quindi dovrei mettere tra parentesi "firma in calce" , "logo aziendale" etc.??
[Modificato alle 2015-12-02 13:02 GMT] | |
|
|
Elena Simonelli Italy Local time: 22:24 Member (2006) English to Italian + ... parentesi quadre | Dec 3, 2015 |
Cinzia Pasqualino wrote: Serena Basili wrote: Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) Quindi dovrei mettere tra parentesi "firma in calce" , "logo aziendale" etc.?? [Modificato alle 2015-12-02 13:02 GMT] Io metto tra parentesi quadre: [consta firma dell'interessato] o [consta firma illeggibile] [consta logo della società X] o [consta timbro rettangolare/consta sigillo del seguente tenore: ...] (e traduci il contenuto) | | | Timbro, firma e logo | Dec 3, 2015 |
Elena Simonelli wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Serena Basili wrote: Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) Quindi dovrei mettere tra parentesi "firma in calce" , "logo aziendale" etc.?? [Modificato alle 2015-12-02 13:02 GMT] Io metto tra parentesi quadre: [consta firma dell'interessato] o [consta firma illeggibile] [consta logo della società X] o [consta timbro rettangolare/consta sigillo del seguente tenore: ...] (e traduci il contenuto) Una curiosità, inserire il logo della azienda e la firma è valido? | | | Elena Simonelli Italy Local time: 22:24 Member (2006) English to Italian + ... riportare firma e logo | Dec 3, 2015 |
Cinzia Pasqualino wrote: Elena Simonelli wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Serena Basili wrote: Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) Quindi dovrei mettere tra parentesi "firma in calce" , "logo aziendale" etc.?? [Modificato alle 2015-12-02 13:02 GMT] Io metto tra parentesi quadre: [consta firma dell'interessato] o [consta firma illeggibile] [consta logo della società X] o [consta timbro rettangolare/consta sigillo del seguente tenore: ...] (e traduci il contenuto) Una curiosità, inserire il logo della azienda e la firma è valido? Una volta ho dovuto inserire il logo nella traduzione su richiesta esplicita del cliente, e in cancelleria non mi hanno fatto problemi. Per quanto riguarda la firma, non ti so dire perché non ci ho mai provato. Come mai vuoi farlo? | | |
Elena Simonelli wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Elena Simonelli wrote: Cinzia Pasqualino wrote: Serena Basili wrote: Durante il mio master avevo tradotto una sentenza e la nostra docente (una traduttrice freelance con oltre 20 anni di esperienza) ci aveva fatto adottare questo metodo. Ad ogni modo, è il modo più completo di riportare intestazione, timbro e firma nel testo di arrivo, quindi non sbagli:) Quindi dovrei mettere tra parentesi "firma in calce" , "logo aziendale" etc.?? [Modificato alle 2015-12-02 13:02 GMT] Io metto tra parentesi quadre: [consta firma dell'interessato] o [consta firma illeggibile] [consta logo della società X] o [consta timbro rettangolare/consta sigillo del seguente tenore: ...] (e traduci il contenuto) Una curiosità, inserire il logo della azienda e la firma è valido? Una volta ho dovuto inserire il logo nella traduzione su richiesta esplicita del cliente, e in cancelleria non mi hanno fatto problemi. Per quanto riguarda la firma, non ti so dire perché non ci ho mai provato. Come mai vuoi farlo? No, solo curiosità. Ho deciso di fare come mi hai consigliato. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Timbro, firma e logo intestazione con dicitura tradurre o no? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |