Mar 30, 2017 12:36
7 yrs ago
French term

posèrent leur fondation avec

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Salve,

questa è la frase.

X, Y e Z sono dei nomi propri.

Per "Titre du livre" si intende il titolo del libro di cui tratta il testo. A parlare è un critico incaricato di scrivere un catalogo sui libri offerti dall'autore ad una Fondazione.

M’est confiée la composition d’un catalogue sur les livres donnés par X à la Fondation, avec le plaisir de poursuivre une aventure avec Y, dont les éditions créées avec Z posèrent leur fondation avec "titre du livre" pour premier livre, dix ans plus tôt.

Avete qualche suggerimento?

Grazie mille.

S.

Proposed translations

2 hrs
Selected

nacquero con

Ciao Simone :) Un paio di idee:

* [...] le edizioni, create con Z, nacquero dieci anni prima con la pubblicazione del primogenito “titre du livre”

* [...] con Y, che dieci anni prima fondò insieme a Z la realtà editoriale di cui “xxxx” è capostipite
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Alessandra "
11 mins

ne decretarono la costituzione

Something went wrong...
1 hr

posero la prima pietra

con questa prima iniziativa.

Per fare semplice, con una metafora pressoché identica.
Something went wrong...
+1
15 hrs

ebbe(ro) inizio con

Ciao Simone,
visto che la frase è già lunga, alleggerirei la parte verbale con un'opzione un po' più neutra ma comunque elegante.
Example sentence:

...Y, la cui collaborazione editoriale con X ebbe inizio dieci anni prima con una prima opera intitolata proprio \"titre du livre\".

...Y, che è legato a X da un decennio di collaborazione editoriale di cui l'opera \"titre du livre\ rappresenta la pietra miliare".

Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search