fm

English translation: Municipal employee ID

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:fm
English translation:Municipal employee ID
Entered by: Monica Colangelo

19:57 Jun 18, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: fm
Estoy traduciendo una carta de recomendación que hace un hospital de Argentina para presentar en un hospital del Reino Unido y aparece el concepto en cuestión de la siguiente manera: "se deja constancia de que la Sra. XXXX, FM No. 123540, CUIL YYYY, se desempeña en este establecimiento asistencial en calidad de médica residente de 3er año". Desde ya, muchas gracias por su ayuda.
MCLANG
Municipal employee ID
Explanation:
En la administración pública de la ciudad de Buenos Aires, todos los empleados se identifican con su DNI y FM, que significa "Ficha municipal". Es decir, número de empleado municipal.
Selected response from:

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 02:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Municipal employee ID
Monica Colangelo
3Facultad de Medicina (School of Medicine)
Barbara Thomas
3Facultad de Medicina
Laura Reinisch
2facultativo médico número xxx
Chema Nieto Castañón


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Facultad de Medicina (School of Medicine)


Explanation:
Cosnautas.com offers this as one of the options for FM. In the context provided, it looks like it could be a student number.


    Reference: http://www.cosnautas.com
Barbara Thomas
United States
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ronald Cryer: This has the translation, thus agree
1 hr

disagree  Monica Colangelo: Please check out my answer, Barbara. I hate disagrees, but you've all been misled by the word "médica".
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Facultad de Medicina


Explanation:
Possibly a student ID number. In this case, since it is a Facultad de Medicina, FM could stand for that.

Laura Reinisch
United States
Local time: 01:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Municipal employee ID


Explanation:
En la administración pública de la ciudad de Buenos Aires, todos los empleados se identifican con su DNI y FM, que significa "Ficha municipal". Es decir, número de empleado municipal.

Example sentence(s):
  • Documento Nacional de Identidad (DNI) N , manifiesta y prueba que en el año 1.973, ingresado con la Ficha Municipal (F.M.) N , fue contratado por Decreto N 4.053/73 como Jefe de Peritos de la Dirección General Jurídica

    https://documentosboletinoficial.buenosaires.gob.ar/publico/20130312.pdf
Monica Colangelo
Argentina
Local time: 02:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Always good to have the input of a local. ¡Saludos!
35 mins
  -> Gracias, Robert :)

agree  Chema Nieto Castañón: Pues sí; tiene toda la pinta de ser esto ;)
58 mins
  -> Gracias, Chema.

agree  Charles Davis: This makes sense to me, since when I looked at it earlier, although I couldn't find what FM stood for, I did notice that people other than doctors had FM numbers.
1 hr
  -> That's right, Charles. Even cops, janitors, teachers, drivers... what have you, as long as they are municipal employees in CABA.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
facultativo médico número xxx


Explanation:
Parece en realidad el equivalente en España al número de colegiación. Se trata de un médico residente, con lo que ya es médico -aunque se encuentre realizando una especializacion- y como tal es razonable precisar de un identificador formal en tanto que médico legalmente registrado. En Reino Unido el equivalente sería tal vez un (medical doctor) registration number aunque no lo traduciría en este caso dado que puede generar confusión -y hacer pensar que el demandante está registrado como medico en el Reino Unido.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-19 00:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

I haven't been able to find clear references. Context and those few references suggest a medical identification number. My confidence is still low though.

La Dirección del Hospital General de nIños "Pedro de Elizalde", informa, que por Disposición N° 149-DGRH-2000, se dispuso el Cese, en este Establecimiento, como Suplentes de Guardia, de los Profesionales que se mencionan a continuación:
XXX, Claudio; F.M. N° 348.037, Especialista en la Guardia Médico (Anestesiología) Suplente.
XXX, Claudia; F.M. N° 331.509, Especialista en la Guardia Médico (Clínica Pediátrica) Suplente.
(...)
https://ar.vlex.com/vid/edictos-dia-32109353

*
CUIL: Código Único de Identificación Laboral

**
medical register number (Argentina) might work as translation.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-06-19 00:02:54 GMT)
--------------------------------------------------

***
As suggested by Mónica Colangelo, Ficha Municipal número x podría ser una opción razonable. La identificación formal de un sujeto en Buenos Aires mediante DNI, Ficha Municipal y CUIL no resulta extraña. Las referencias a FM en tanto que tal sí son numerosas. La indicación del número de ficha municipal del GCBA (Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires) parece opción así plausible y ajustada a contexto.

Número de Ficha Municipal del GCBA: xxx
https://uba.academia.edu/CarlosRica/CurriculumVitae

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 07:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 624

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Parece lo más lógico en el contexto... :-) Pero, ojo, que esto es "espajnol" vertido al jinglés: Medical practitioner number, MD number... ¡Que lo digas rimando! Digo: ¡en inglés! ;-)) (Más que nada, pal glosario, que ya lo dices en la respuesta... )
8 mins
  -> Ya ;) Era sólo una sugerencia de sentido, ya que las respuestas dada en referencia a facultad de medicina parecían erradas. Y sin embargo mis propias refs son escasas y poco convincentes y la búsqueda posterior no ha dado frutos. Ni siquiera sin rima :)

neutral  philgoddard: This looks like a possibility, but you need to provide references and a translation.
1 hr
  -> Yes, I know. I have found too few and not clear enough references. As for translation I did include one suggestion in my initial answer: (medical) registration number. As Mónica suggests it might refer to a (non-medical) registration number after all.

disagree  Monica Colangelo: Ve mi respuesta, Chema. No tiene que ver con la Medicina.
2 hrs
  -> Grax Monica. Pues sí, muy buena; en Buenos Aires parece la opción más plausible. ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search