KudoZ question not available

German translation: verwässernde Kapitalerhöhungen

13:19 Dec 8, 2018
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: d’éviter des appels au marché dilutif
Es geht um einen Fonds, der auf die "Seniorenwirtschaft" ausgerichtet ist und der nur sehr selektiv in Biotechunternehmen investiert. Der Grund:

En tant qu’actionnaires minoritaires et soucieux ***d’éviter des appels au marché dilutif***, nous sommes très vigilants sur leur niveau de trésorerie et leur consommation de cash.

Wie versteht ihr das?
Andrea Hauer
Germany
Local time: 01:03
German translation:verwässernde Kapitalerhöhungen
Explanation:
Hier zwei Formulierungsvorschläge für den Satz:


a) Als Minderheitsaktionäre behalten wir nicht nur die Barmittelausstattung und den Liquiditätsbedarf dieser Unternehmen genau im Blick, sondern achten zudem darauf, dass sie keine verwässernden Kapitalerhöhungen vornehmen.

b) Als Minderheitsaktionäre behalten wir die Barmittelausstattung und den Liquiditätsbedarf dieser Unternehmen genau im Blick und achten insbesondere darauf, dass sie keine verwässernden Kapitalerhöhungen vornehmen.


Meiner Meinung nach muss es jedenfalls "dilutifs" heißen (im Plural).
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:03
Grading comment
Sehr plausibel, danke Olaf!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3verwässernde Kapitalerhöhungen
Olaf Reibedanz


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verwässernde Kapitalerhöhungen


Explanation:
Hier zwei Formulierungsvorschläge für den Satz:


a) Als Minderheitsaktionäre behalten wir nicht nur die Barmittelausstattung und den Liquiditätsbedarf dieser Unternehmen genau im Blick, sondern achten zudem darauf, dass sie keine verwässernden Kapitalerhöhungen vornehmen.

b) Als Minderheitsaktionäre behalten wir die Barmittelausstattung und den Liquiditätsbedarf dieser Unternehmen genau im Blick und achten insbesondere darauf, dass sie keine verwässernden Kapitalerhöhungen vornehmen.


Meiner Meinung nach muss es jedenfalls "dilutifs" heißen (im Plural).

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 423
Grading comment
Sehr plausibel, danke Olaf!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search