GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:11 Jul 26, 2018 |
Polish to Spanish translations [Non-PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Clothing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Jakacka Márquez Spain Local time: 09:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Remate(s) de canalé |
| ||
5 | rib |
|
rib Explanation: Zara i inne większe hiszpańskie firmy tekstylne mówią na to po prostu RIB, tak jak tutaj: Jersey semitransparente de punto. Cuello redondo y manga larga con acabados en rib anchos. https://www.zara.com/es/es/jersey-fluido-p04331013.html?v1=6... Sudadera básica amplia de algodón con cuello redondo con rib ancho y manga larga. Acabados elásticos en rib. https://www.zara.com/es/es/sudadera-amplia-rib-p00722308.htm... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-07-26 10:59:26 GMT) -------------------------------------------------- A co się tyczy CANALÉ to jest to "prążkowana dzianina" i czasami bywa, że cały sweter (czy inna część garderoby) jest z niej zrobiony. I tu może być problem z powiedzeniem, że sweter z prążkowanej dzianiny ma ściągacze... Kolejne przykłady ze strony Zary: TOP CANALÉ Top de punto de cuello redondo y manga sisa. Acabados en rib. https://www.zara.com/es/es/top-canalé-p09659003.html?v1=5776... CALCETÍN CANALÉ RAYAS Calcetines lisos de algodón con rayas a contraste y acabados rib. https://www.zara.com/es/es/calcetín-canalé-rayas-p06677302.h... CÁRDIGAN HILO METALIZADO Cárdigan largo de punto canalé con escote pico y manga larga. Acabados en rib combinados a contraste. Cierre frontal con botones. https://www.zara.com/es/es/cárdigan-hilo-metalizado-p0959810... -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-07-26 11:01:19 GMT) -------------------------------------------------- Do określenia faktu, że ubranie ma ściągacze (bez wyszczególniania czy to przy mankietach, przy szyi, czy w innej części) zazwyczaj też używane jest określenie: ACABADOS EN RIB :) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-08-01 13:29:37 GMT) -------------------------------------------------- "Elástico" znaczy "gumka", a gumka to nie ściągacz. Rękaw przy nagdarstku może mieć mankiet (puño), wykończenie w gumkę (elástico) albo ściągacz (rib). Problem w tym, że hiszpańscy "specjaliści" często mieszają pojęcie wykończenia w gumkę i ściągacza, do czego jeszcze dochodzi możliwość użycia terminu "elástico" nie jako rzeczownik (gumka), lecz jako przymiotnik (elastyczny). Wydaje im się, że jeśli jest to elastyczne zakończenie rękawa to wsio ryba czy tam gumka czy ściągacz, a z technicznego punktu widzenia tak nie jest. I tak, zgadzam się, że RIB to swojego rodzaju synonim CANALÉ, bo RIB jest zrobiony z CANALÉ. Ściągacze są wykonane z dzianiny o prążkowanym splocie, który sprawia, że ściągacz jest elastyczny. Co się zaś tyczy cytowanych przykładów: - "acabados en rib anchos" to nic innego jak "szerokie ściągacze" (dosłownie: wykończenie w szerokie ściągacze) - "acabado elásticos en rib" to nic innego jak po prostu "ściągacze" 0(dosłownie: elastyczne wykończenie w ściągacz -> masło maślane niestety bardzo często stosowane przez hiszpańskich "specjalistów", bo jeszcze się taki nie narodził, co by wymyślił nieelastyczne wykończenie typu ściągacz ;) ) PS. Codziennie tłumaczę w kombinacji ES-PL po kilka tysięcy słów tekstów tekstylnych, więc uwierz mi, wiem o czym mówię... -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-08-01 13:31:29 GMT) -------------------------------------------------- Jeżeli tekst dotyczy legginsów, to podejrzewam, że nie chodzi o ściągacz, a o proste wykończenie w gumkę. A takie "cuś" nazywałoby się po prostu: BAJO ELÁSTICO (= gumka przy mankietach nogawek). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Remate(s) de canalé Explanation: Z doswiqdczenia -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-07-26 06:31:20 GMT) -------------------------------------------------- Remates de canalé en los bajos -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-07-26 06:33:04 GMT) -------------------------------------------------- Przyklad: https://www.esprit.es/pantalón-capri-de-jersey-con-remates-d... -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2018-07-26 06:33:30 GMT) -------------------------------------------------- Przykladowo: https://www.esprit.es/pantalón-capri-de-jersey-con-remates-d... -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2018-08-01 20:02:58 GMT) -------------------------------------------------- Krotko mowiac: canale jesli jest to prazkowany sciagacz a w przypadku sciagacza gumkowego dalabym acabados elasticos -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2018-08-01 20:04:52 GMT) -------------------------------------------------- Remates elasticos chcialam powiedziec. -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2018-08-01 20:07:48 GMT) -------------------------------------------------- Remates elasticos en los bajos |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.