16:03 Jul 16, 2018 |
English to Spanish translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 05:06 | ||||||
Grading comment
|
embotando el impulso que conduce a reflexiones (sobre) Explanation: Una posibilidad. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
insensibilizando el impulso hacia la reflexión - el impulso de reflexionar Explanation: sobre el daño que causan. Otra posibilidad. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-16 17:21:39 GMT) -------------------------------------------------- También podría ser: ... mermando el impulso a reflexionar sobre el daño que causan. O ... menoscabando el impulso de reflexionar... ... bloqueando el impulso... Incluso "anestesiando el impulso"..., obviamente las posibilidades son múltiples y variadas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al adormecer/minimizar/debilitar Explanation: Recomiendo no calcar la construcción inglesa de gerundio. Lo correcto en este caso es utilizar el infinitivo o una oración subordinada, por ejemplo: -"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, al adormecer el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan" -"Los drones parecen haber ejercido un efecto narcótico en el ciudadano de a pie/en el ciudadano de la calle, pues/ya que/porque adormecen el impulso de reflexionar sobre los daños que provocan" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que ahoga el impulso para reflexionar Explanation: Utilizaría ahogar aquí (ahoga el impulso) por conservar no sólo el sentido sino la fuerza metafórica del deadening original. Y traduciría el -ing como "que ahoga" en este caso, como referencia al efecto narcotizante; a narcotizing effect, deadening the impulse... un efecto narcotizante que ahoga el impulso... Así, por ejemplo, Sobre la población general los dones parecen haber ejercido un efecto narcotizante que ahoga el impulso para reflexionar sobre el daño que causan. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.