Oct 10, 2017 11:57
6 yrs ago
English term

shave and a haircut

English to Spanish Art/Literary Music songs
In music, the call "Shave and a Haircut" and the associated response "two bits" is a simple, 7-note musical couplet, riff or fanfare popularly used at the end of a musical performance, usually for comic effect. It is used both melodically and rhythmically, for example as a door knock.

I'm reading a text where the hero knock the door using this code; shave and a haircut. The right answer he's expecting is "two bits".

This is the text:

I started to open the door, but paused. Tilly was armed, presumably smart enough to be scared, and it probably wasn't the best idea in the world to just open the door of the room and scare him. So I moved as far as possible to one side, reached way over to the door, and knocked. In code, even. Shave and a haircut.

There was a lengthy pause and then someone knocked on the other side of the door. Two bits.

Anyones knows a similar son-code in Spanish?

Thank you!

Discussion

Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
:))) yes; the line fits the music and the rhythm!
But definitely this is not what ananavalon is looking for! :)
Anyhow, I never heard of any such inference anywhere. Wonder if -as for Monica's link- it is really a widespread relation -that of the music to any obscene meaning- or whether it is just some local and time-limited relation (which I feel it must be!).
DarwinE Oct 10, 2017:
"Ch*nga tu madre...cabron!" The link Monica Hanlan posted covers this and its offensive usage in Puerto Rico as well.
Chema Nieto Castañón Oct 10, 2017:
@DarwinE ;) Really!? Which phrase!?
DarwinE Oct 10, 2017:
What country/region is the text being translated for? Because I know in Mexico the tune is more often associated with a common vulgar phrase..

Proposed translations

+1
18 mins

Tan tara tan-tan... chimpón

Me temo que no tenemos nombre para esta.
El do sol-sol la sol... si do (tan tara tan-tan... chimpón) es archiconocido pero, salvo como tarareo (que termina en el reconocible chimpón; los dos bits ingleses), no creo que ningún nombre se ajuste.
Podrías probar con melodías más familiares, pero me temo serían solo localmente familiares y tendrías el mismo problema al final... ¡tendrías que tararearlas! (u ofrecer una larga explicación).

No sé; mira a ver si la peña reconoce el tarareo expresado así; tan tara tan-tan... chimpón!
;)

Suerte!
Peer comment(s):

agree Stefania Messina
8 hrs
Something went wrong...
17 days

una copita de ojén

En España, la melodía de "Shave and a Haircut" con su esperada respuesta "two bits", se corresponde a "una copita de ojén".
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

See this discussion

I know exactly what you mean but couldn't translate it other than with an onomatopoeic sequence... but it turns out it can be offensive in some parts... see link.
In Argentina, it wouldn't be considered offensive at all, for example.
Good luck! Hope this reference helps.
Peer comments on this reference comment:

agree DarwinE
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search