Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trihydroxidooxidophosphorus
Spanish translation:
Trihidroxido de oxido fosforoso
Added to glossary by
Javier Moreno Pollarolo
Mar 20, 2015 05:30
9 yrs ago
1 viewer *
English term
trihydroxidooxidophosphorus
English to Spanish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Chemicals and Wash
Phosphoric acid has IUPAC IDs of trihydroxidooxidophosphorus and phosphoric acid.
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | Trihidroxido de oxido fosforoso | Lizz Bremm |
5 +1 | trihidroxidooxidofosforo | M. C. Filgueira |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
Trihidroxido de oxido fosforoso
Good luck!
Peer comment(s):
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
4 mins
|
Thanks, Evelyne!
|
|
disagree |
M. C. Filgueira
: Este nombre no tiene sentido químico. El nombre del del ácido fosfórico en el sistema de nomenclatura por adición de la IUPAC es trihidroxidooxidofosforo. Saludos cordiales.
6 hrs
|
agree |
slothm
: De todos es el nombre usualmente utilizado.
7 hrs
|
Thanks! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 hrs
trihidroxidooxidofosforo
Es el nombre (muy poco usado) del ácido fosfórico en el sistema de nomenclatura por adición de la IUPAC.
Mirá, por ejemplo:
https://docs.google.com/document/d/1juBTltjwX97IewmS0ro_t2gq... (página 14)
https://books.google.fr/books?id=4I9GAgAAQBAJ&pg=PA983&lpg=P...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-03-20 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo: trihidroxidooxidofósforo (con tilde en la quinta "o")
Una aclaración sobre el sistema de adición de la nomenclatura inorgánica de la IUPAC:
En la nomenclatura de adición los nombres químicos se construyen colocando los nombres de los ligandos como prefijos del nombre del átomo central (o de los átomos centrales) .
En este sistema, para formar los nombres de los ácidos inorgánicos hay que tener en cuenta que cada átomo de hidrógeno se une a un átomo de oxígeno (lo que se denota con la palabra "hidróxido"), el cual se une al átomo central; los átomos de oxígeno restantes se unen directamente al átomo central mediante un doble enlace (lo que se denota con la palabra "óxido"). En el sistema de adición no se utiliza la palabra "ácido".
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-03-20 13:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
En este documento se resumen las últimas recomendaciones (2005) de la IUPAC en materia de nomenclatura inorgánica:
http://web.educastur.princast.es/proyectos/fisquiweb/Formula...
Las reglas del sistema de adición se explican en la página 6.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-03-20 15:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
En la primera nota que agregué, donde dije:
«lo que se denota con la palabra "hidróxido"» y «lo que se denota con la palabra "óxido"»
debería haber dicho:
«lo que se denota con el prefijo "hidroxido-"» y «lo que se denota con el prefijo "oxido-"», respectivamente.
Mirá, por ejemplo:
https://docs.google.com/document/d/1juBTltjwX97IewmS0ro_t2gq... (página 14)
https://books.google.fr/books?id=4I9GAgAAQBAJ&pg=PA983&lpg=P...
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-03-20 13:43:29 GMT)
--------------------------------------------------
Me corrijo: trihidroxidooxidofósforo (con tilde en la quinta "o")
Una aclaración sobre el sistema de adición de la nomenclatura inorgánica de la IUPAC:
En la nomenclatura de adición los nombres químicos se construyen colocando los nombres de los ligandos como prefijos del nombre del átomo central (o de los átomos centrales) .
En este sistema, para formar los nombres de los ácidos inorgánicos hay que tener en cuenta que cada átomo de hidrógeno se une a un átomo de oxígeno (lo que se denota con la palabra "hidróxido"), el cual se une al átomo central; los átomos de oxígeno restantes se unen directamente al átomo central mediante un doble enlace (lo que se denota con la palabra "óxido"). En el sistema de adición no se utiliza la palabra "ácido".
--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2015-03-20 13:51:43 GMT)
--------------------------------------------------
En este documento se resumen las últimas recomendaciones (2005) de la IUPAC en materia de nomenclatura inorgánica:
http://web.educastur.princast.es/proyectos/fisquiweb/Formula...
Las reglas del sistema de adición se explican en la página 6.
--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2015-03-20 15:32:26 GMT)
--------------------------------------------------
En la primera nota que agregué, donde dije:
«lo que se denota con la palabra "hidróxido"» y «lo que se denota con la palabra "óxido"»
debería haber dicho:
«lo que se denota con el prefijo "hidroxido-"» y «lo que se denota con el prefijo "oxido-"», respectivamente.
Discussion
Cualquiera tiene derecho a escribir en sus traducciones lo que se le ocurra, pero me parece que hay que tratar de no inducir a error a otros (por ejemplo, a alguien que consulte el glosario de KudoZ sin verificar después lo que encuentra).
En este caso, y más allá del problema puramente terminológico, llamar "hidróxido" un ácido es un error químico de fondo.
Saludos cordiales.