Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Aircell / air cell
Spanish translation:
bolsa/membrana/colchón de aire
Added to glossary by
Florencio Alonso
Feb 15, 2015 12:59
9 yrs ago
7 viewers *
English term
Aircell / air cell
English to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Industrial transformers
Buenas, el término a traducir son dos líneas de un software de un sistema de monitoreo de transformadores.
Las líneas en cuestión son:
Aircell rupture
Aircell rupture relay
Creo que se trata del transformer air cell que aparece en esta página:
http://www.indiamart.com/sukrutudyog/transformer-accessories...
Las líneas en cuestión son:
Aircell rupture
Aircell rupture relay
Creo que se trata del transformer air cell que aparece en esta página:
http://www.indiamart.com/sukrutudyog/transformer-accessories...
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | bolsa/membrana/colchón de aire | Jorge Merino |
3 | celda neumática | Giovanni Rengifo |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
bolsa/membrana/colchón de aire
Varias opciones.
Ver:
http://repositorio.uis.edu.co/jspui/bitstream/123456789/3082... (Pág. 12)
http://www05.abb.com/global/scot/scot252.nsf/veritydisplay/5...$file/1zcl000001eg-es_manual%20del%20usuario.pdf
http://www.treetech.com.br/es/detalheproduto.php?produto=127...
Saludos!
Ver:
http://repositorio.uis.edu.co/jspui/bitstream/123456789/3082... (Pág. 12)
http://www05.abb.com/global/scot/scot252.nsf/veritydisplay/5...$file/1zcl000001eg-es_manual%20del%20usuario.pdf
http://www.treetech.com.br/es/detalheproduto.php?produto=127...
Saludos!
Note from asker:
Muchas gracias Jorge, muy útil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias Jorge. Saludos."
2 hrs
English term (edited):
air cell
celda neumática
I think it should be spelled "air cell".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-15 15:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Desafortunadamente, no tengo ningún ejemplo. Sin embargo, por tratarse de transformadores, "celda" me parece lo más adecuado. En cuanto a "air", probablemente se refieren a "air-driven" o sea celdas de accionamiento neumático (por alguna presión de aire). Te recomiendo buscar por la marca del transformador en cuestión. ¿Tienes algún diagrama en tu texto que te ayude a confirmar mis sospechas?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-15 16:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que lo que supones tiene mucho sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-02-15 15:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Desafortunadamente, no tengo ningún ejemplo. Sin embargo, por tratarse de transformadores, "celda" me parece lo más adecuado. En cuanto a "air", probablemente se refieren a "air-driven" o sea celdas de accionamiento neumático (por alguna presión de aire). Te recomiendo buscar por la marca del transformador en cuestión. ¿Tienes algún diagrama en tu texto que te ayude a confirmar mis sospechas?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-02-15 16:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que lo que supones tiene mucho sentido.
Note from asker:
Muchas gracias Giovanni. ¿Tienes algún ejemplo del uso de este término en el contexto de transformadores? Si fuera de Colombia, mejor, porque la traducción es para tu país. |
Mi traducción no es sobre un transformador, sino sobre un sistema de monitoreo para transformadores. En este caso es una lista de strings del software, dos de los cuales son estos que planteo. Me da la sensación de que pueden ser señales que se activen cuando este "air cell" sufre una ruptura. |
Something went wrong...