Sep 7, 2012 17:16
11 yrs ago
English term

Licensee acknowledges that the mark is pledged to the benefit of a third party

English to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
This is a Co-branding Agreement. My specific question is as to the term 'pledged to'-- would you say "El Licenciatario reconoce que la marca está comprometida/pignorada en beneficio de un tercero"? Suggestions?
Proposed translations (Spanish)
4 +1 prendada

Discussion

gabriel morassi Sep 7, 2012:
titular de un permiso o licencia – Licensee Pledge-comprometerse – El titular de la licencia reconoce que la marca tiene comprometido el beneficio con un tercero .

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

prendada

Hola Melibea2010:

En lo personal, yo no pondría "comprometida", la palabra pledge tiene un sentido bien concreto en estos casos que es el de prenda. Te transcribo un artículo de la ley del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires:
Art. 2° - Instrúyese a la DIRECCION DE TECNOLOGIA CALIDAD Y PROPIEDAD INDUSTRIAL, para que inscriba los contratos en que se constituyen prendas sobre marcas, patentes y enseñas, dibujos y modelos industriales, distinciones honoríficas y todos los derechos que comporta la propiedad comercial, industrial y artística.
Peer comment(s):

agree Ana Myriam Garro (X)
14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search