Sep 7, 2012 17:16
11 yrs ago
English term
Licensee acknowledges that the mark is pledged to the benefit of a third party
English to Spanish
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
This is a Co-branding Agreement. My specific question is as to the term 'pledged to'-- would you say "El Licenciatario reconoce que la marca está comprometida/pignorada en beneficio de un tercero"? Suggestions?
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | prendada | Ethel Viviana |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
prendada
Hola Melibea2010:
En lo personal, yo no pondría "comprometida", la palabra pledge tiene un sentido bien concreto en estos casos que es el de prenda. Te transcribo un artículo de la ley del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires:
Art. 2° - Instrúyese a la DIRECCION DE TECNOLOGIA CALIDAD Y PROPIEDAD INDUSTRIAL, para que inscriba los contratos en que se constituyen prendas sobre marcas, patentes y enseñas, dibujos y modelos industriales, distinciones honoríficas y todos los derechos que comporta la propiedad comercial, industrial y artística.
En lo personal, yo no pondría "comprometida", la palabra pledge tiene un sentido bien concreto en estos casos que es el de prenda. Te transcribo un artículo de la ley del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires:
Art. 2° - Instrúyese a la DIRECCION DE TECNOLOGIA CALIDAD Y PROPIEDAD INDUSTRIAL, para que inscriba los contratos en que se constituyen prendas sobre marcas, patentes y enseñas, dibujos y modelos industriales, distinciones honoríficas y todos los derechos que comporta la propiedad comercial, industrial y artística.
Peer comment(s):
agree |
Ana Myriam Garro (X)
14 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
Discussion