Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
track-on track-off
Spanish translation:
(los viernes de) cambio de ciclo / turno
Added to glossary by
Charles Davis
Jun 3, 2012 17:52
12 yrs ago
12 viewers *
English term
track-on track-off
English to Spanish
Other
Education / Pedagogy
All teachers held an open house showcasing student accomplishments on track-on/track-off Fridays.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | (los viernes de) cambio de ciclo / turno | Charles Davis |
Change log
Jun 10, 2012 21:44: Charles Davis Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
(los viernes de) cambio de ciclo / turno
Las expresiones "track-on" y "track-off" se refieren al calendario escolar "multitrack" de todo el año. En este sistema, los alumnos se dividen en varios grupos. Si hay cuatro grupos, en cualquier momento del año escolar tres de ellos tienen clase y el otro está de vacaciones. Por tanto, con cuatro grupos se aumenta la capacidad del centro en un tercio, redistribuyendo las vacaciones. "Track-on" (o "track-in") se refiere al día en el que un "track" o grupo vuelve a clase; otro tendría ese día su "track-off" (o "track-out"): empezarán sus vacaciones.
Aquí hay una explicación:
"Calendar:
Multi-track year-round calendars
Heritage operates on a year-round calendar that divides the student population into 4 groups referred to as "tracks". Each track follows their individual calendar. The year begins in July with tracks 1, 2, and 3 in session. After 3 weeks, track 3 "tracks out" and track 4 "tracks in". At any given time there are 3 tracks in session and 1 track on vacation. Students attend school the same number of days as students who follow a traditional calendar. The difference in the schedules is the redistribution of the vacation days."
http://heritagees.wcpss.net/info.htm
Véase este calendario escolar bilingüe, en el que cada grupo tiene doce semanas de clase y luego cuatro semanas de vacaciones; cada cuatro semanas, hay un fin de semana marcado "TRACK CHANGE". El viernes que precede a cada "TRACK CHANGE" será un "track-on track-off Friday"; ese viernes, un grupo o "track" tiene su último día de clase, y el lunes siguiente otro grupo/track vuelve de sus vacaciones y empieza las clases.
Aquí los tracks se llaman "ciclos" en español:
"TRACKS A, B, C, D, ST and T
CICLOS A, B, C, D, ST y T
Citrus Hills, Corona Fundamental and River Heights will be on year-round tracks.
Norco Intermediate will be on T-track only. (NIS)
Auburndale, El Cerrito and Raney will be on single track.
Las escuelas secundarias Citrus Hills, Corona Fundamental, y River Heights observarán el calendario de todo el año.
La escuela secundaria Norco observará el calendario del ciclo T únicamente. (NIS)
La escuela secundaria Auburndale, El Cerrito y Raney observarán el calendario del ciclo “ST” únicamente."
http://mrsjonesclass.pbworks.com/f/2008-2009 SCHOOL CALENDAR...
Otros ejemplos de "ciclo" por "track":
https://www.google.es/search?num=100&hl=es&lr=&cr=countryUS&...
Véase también esta pregunta anterior, en la que "single-track" se tradujo "ciclo/turno/calendario único":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Aquí "A-track" se traduce "ciclo A":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Así pues, me parece que "cambio de ciclo", o tal vez "cambio de turno", lo dejaría claro sin tener que recurrir a una explicación más larga. Se podría decir "los viernes en los que un grupo acaba el ciclo y otro lo empieza", por ejemplo, pero no sería estrictamente correcto, porque el segundo grupo no empieza hasta el lunes siguiente, en realidad.
Aquí hay una explicación:
"Calendar:
Multi-track year-round calendars
Heritage operates on a year-round calendar that divides the student population into 4 groups referred to as "tracks". Each track follows their individual calendar. The year begins in July with tracks 1, 2, and 3 in session. After 3 weeks, track 3 "tracks out" and track 4 "tracks in". At any given time there are 3 tracks in session and 1 track on vacation. Students attend school the same number of days as students who follow a traditional calendar. The difference in the schedules is the redistribution of the vacation days."
http://heritagees.wcpss.net/info.htm
Véase este calendario escolar bilingüe, en el que cada grupo tiene doce semanas de clase y luego cuatro semanas de vacaciones; cada cuatro semanas, hay un fin de semana marcado "TRACK CHANGE". El viernes que precede a cada "TRACK CHANGE" será un "track-on track-off Friday"; ese viernes, un grupo o "track" tiene su último día de clase, y el lunes siguiente otro grupo/track vuelve de sus vacaciones y empieza las clases.
Aquí los tracks se llaman "ciclos" en español:
"TRACKS A, B, C, D, ST and T
CICLOS A, B, C, D, ST y T
Citrus Hills, Corona Fundamental and River Heights will be on year-round tracks.
Norco Intermediate will be on T-track only. (NIS)
Auburndale, El Cerrito and Raney will be on single track.
Las escuelas secundarias Citrus Hills, Corona Fundamental, y River Heights observarán el calendario de todo el año.
La escuela secundaria Norco observará el calendario del ciclo T únicamente. (NIS)
La escuela secundaria Auburndale, El Cerrito y Raney observarán el calendario del ciclo “ST” únicamente."
http://mrsjonesclass.pbworks.com/f/2008-2009 SCHOOL CALENDAR...
Otros ejemplos de "ciclo" por "track":
https://www.google.es/search?num=100&hl=es&lr=&cr=countryUS&...
Véase también esta pregunta anterior, en la que "single-track" se tradujo "ciclo/turno/calendario único":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Aquí "A-track" se traduce "ciclo A":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/education_pedag...
Así pues, me parece que "cambio de ciclo", o tal vez "cambio de turno", lo dejaría claro sin tener que recurrir a una explicación más larga. Se podría decir "los viernes en los que un grupo acaba el ciclo y otro lo empieza", por ejemplo, pero no sería estrictamente correcto, porque el segundo grupo no empieza hasta el lunes siguiente, en realidad.
Peer comment(s):
agree |
Jessica Noyes
: I like "ciclo" for "track."
1 hr
|
Me too; I think it's the best term, and it's apparently the one US schools use in Spanish. I thought of "turno" first because it's used in universities in Spain. Many thanks, Jessica :)
|
|
agree |
EirTranslations
10 hrs
|
¡Gracias, Beatriz!
|
|
agree |
Marta Moreno Lobera
13 hrs
|
¡Gracias y saludos, Marta!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda.
Myriam"
Discussion