GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:18 Sep 22, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 04:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | curso de adaptación de diplomatura técnica a grado/licenciatura |
|
curso de adaptación de diplomatura técnica a grado/licenciatura Explanation: Como he dicho en mi respuesta a la otra pregunta, creo que se trata de una persona que ya tenía un título profesional, similar a una diplomatura técnica española ("technical graduate") y que cursó estudios para subir de categoría ("upgrade") a grado o licenciatura ("undergraduate"). Hoy en día diríamos "grado", pero el término "licenciatura" podría ser adecuado, ya que el paso de diplomatura a licenciatura es más grande que de diplomatura a grado, y en el caso que nos ocupa parece que le supuso tres años de estudio. El término que encuentro en España para los que tienen una diplomatura de tipo profesional y quieren convertirla en grado es "curso de adaptación": http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=541&q="curso d... Creo que nos podría servir aquí. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.