Aug 19, 2010 20:03
13 yrs ago
3 viewers *
English term

pre-knowledge survey

English to Spanish Bus/Financial Finance (general) asset building
tengo problemas...encontré post-knowledge survey como encuesta de prevención...pero luego me encuentro pre-knowledge survey como lo mismo...cuál es la diferencia? cuál de los dos está malo? cómo sería el término correcto?

gracias por su ayuda!!
Proposed translations (Spanish)
4 +1 encuesta de conocimientos previos

Discussion

Fabio Gutiérrez (X) Sep 13, 2010:
Hola Ivannia. Como veo que han pasado ya bastantes días, simplemente es para preguntar si tienes previsto cerrar la consulta. Saludos cordiales.
lorenab23 Aug 19, 2010:
I believe neither is right In Spanish, as far as a know, they are called encuestas pre-curso y encuestas post-curso...
You fill out a form before you take a class, or go to a convention, meeting, etc. and after having participated you take another survey. It is to see how much you know before and after and how much the participant has learned or retained. Hope it helps

Proposed translations

+1
54 mins

encuesta de conocimientos previos

en oposición a post-knowledge, que es la encuesta o test de conocimientos posteriores

Es decir, primero se evalúa el conocimiento previo sobre la materia de los encuestados, y una vez que han recibido la formación o información, se les vuelve a evaluar los conocimientos. Ambas encuestas sirven, entre otras cosas, para determinar en qué medida ha sido eficaz la información que ha recibido la población (destinataria de ambas encuestas). Un ejemplo práctico lo tienes en el link, debajo, de la Florida State University (steps 2, 3 & 4). Saludos.
Peer comment(s):

agree tradesmes (X) : cuestionario o test de conocimientos previos
1 hr
Exacto, son alternativas idoneas. Gracias, tradesmes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search