S’étonner,

15:39 Aug 5, 2009
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
French term or phrase: S’étonner,
This is from a title of a document describing an art movement. The whole title is
*S’étonner, comprendre, situer, distinguer : le nécroréalisme aujourd’hui*

I have a few options here but I am looking for a snappy translation of the *whole* title for the document as I can't decide to go with nouns or verbs!
Lorraine Bathurst
United Kingdom
Local time: 02:36


Summary of answers provided
4Wonder
jmleger
3 +1Shock value
Susan Nicholls
3 +1Amaze, perceive, discover and differentiate (yourself)
Timothy Rake
4Knock yourself out
emiledgar


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wonder


Explanation:
je dirais

jmleger
Local time: 20:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Shock value


Explanation:
To get the ball rolling.
Lacks a bit of punch, but would fit in a noun list of the type: shock value, meaning, context, difference: necrorealism today.
Hard to find an active verb.
Hope this will help - if only by inciting a few more ideas.

Susan Nicholls
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne-Marie Grant (X): I think nouns are good here. Maybe even just 'Shock etc '
44 mins
  -> Thank you, Anne-Marie

agree  B D Finch
1 hr
  -> Thank you

disagree  David Vaughn: Totally different tone and meaning.
3 hrs
  -> It´s a different perspective, certainly; it would be good to find something closer to the ST term - any constructive ideas?
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Amaze, perceive, discover and differentiate (yourself)


Explanation:
There are so many multiple synonyms for these words; I chosen four that seem to ring together somehow.

Timothy Rake
United States
Local time: 18:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Brandon-Pérez: I personally would go for "Amaze yourself"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Knock yourself out


Explanation:
This American expression can mean "to go to a lot of trouble" - "Don't knock yourself out, the maid's coming tomorrow", or it can mean "to amaze one's self" which would work in this context.

emiledgar
Belgium
Local time: 03:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 81
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search