noodle house

Spanish translation: restaurante de fideos / especializado en fideos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:noodle house
Spanish translation:restaurante de fideos / especializado en fideos
Entered by: Darío Giménez

11:25 Mar 5, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel
English term or phrase: noodle house
¿A alguien se le ocurre una forma de traducir este tipo de restaurantes? Quedaría muy agradecida por la ayuda :)
Anabel Martínez
Spain
Local time: 11:42
restaurante de fideos / especializado en fideos
Explanation:
Un par de opciones... :-)
Selected response from:

Darío Giménez
Spain
Local time: 11:42
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por la ayuda y el interesante debate... la verdad es que es difícil traducirlo, pero al final me decanté por esta opción, por el contexto me ha parecido la más adecuada, aunque todas las respuestas son totalmente válidas. ¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2restaurante de tallarines/casa del tallarín
Julio Amago
4 +2La casa del fideo
Beatriz Benavente
4 +1Restaurante de pasta
David Girón Béjar
3restaurante de fideos / especializado en fideos
Darío Giménez


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Restaurante de pasta


Explanation:
Así lo diría yo.

Saludos

David Girón Béjar
Spain
Local time: 10:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adolfo Ossi: Sí, o de pastas.
4 mins
  -> Muchas gracias, Adolfo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
restaurante de fideos / especializado en fideos


Explanation:
Un par de opciones... :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 44
Grading comment
Muchísimas gracias a todos por la ayuda y el interesante debate... la verdad es que es difícil traducirlo, pero al final me decanté por esta opción, por el contexto me ha parecido la más adecuada, aunque todas las respuestas son totalmente válidas. ¡Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La casa del fideo


Explanation:
Una opción

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2008-03-05 11:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, en genérico, yo te he puesto un título concreto que queda gracioso y además es literal.

Beatriz Benavente
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Rodriguez: Especialmente si se trata de comida china...si fuera italiana sería "pasta house".
2 mins
  -> Tienes razón. Gracias Sandra.

agree  Maria Begona
15 mins
  -> Gracias María.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
restaurante de tallarines/casa del tallarín


Explanation:
Si fuera chino, yo preferiría usar tallarines... :)

Julio Amago
Local time: 11:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noni Gilbert Riley: Fideos en sopa de cocido, tallarines en restaurante oriental?
23 mins
  -> Así lo usaría yo... En Madrid hay un rest. que se llama "El Rey del Tallarín". Gracias, Noni. :)

neutral  Beatriz Benavente: Cuando vas al restaurante chino puedes comer tanto tallarines como fideos, así que no se trata solo de los fideos de la sopa.
26 mins
  -> Es cierto, el fideo sería el corto y el tallarín la versión más larga, pero aún así de ser un rest. oriental en mi opinión sería mejor conservar tallarín

agree  Enrique Huber (X): El tallarin es mejor; tambien en México
1 hr
  -> Gracias, Enrique! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search