Nov 10, 2000 08:43
23 yrs ago
2 viewers *
English term

Delivery solutions/systems - Forfaiting - Factoring -Exposure

English to Spanish Bus/Financial
These terms are in a bank's marketing brochures for Latin America. "Delivery solutions/systems" is an automated service. "Exposure" a financial term, and "Forfaiting" and "Factoring" service offered by this bank

Proposed translations

2 hrs
Selected

soluciones de entrega,...

A continuación te adjunto las traducciones que aparecen en el diccionario Routledge de términos económicos y financieros:

Delivery solutions/systems: "soluciones/sistemas de entrega"
Forfaiting: "compra de efectos a cobrar"
Factoring: "factoring", "factorización", "factoraje"
Exposure: "riesgo", "compromisos netos"

Y según el diccionario económico de Alcaraz Varó/Hughes:

Forfaiting: "forfetización", técnica de cobertura de riesgo en operaciones a largo plazo; financiación de una operación de importación-exportación en la que una empresa de forfetización compra, con descuento, los instrumentos de pago extendidos por el importador y además renuncia de forma expresa, mediante la cláusula sin recurso, a demandarle; de esta forma, el exportador recibe el pago sin riesgos, a costa del descuento que concede.
Factoring: "factorización", "factoraje", "descuento de facturas", "factoring"; gestión y compra de deudas de empresas, venta de deudas a un "factor", sociedad dedicada a la gestión de cobro de créditos en comisión de cobranza o en su propio nombre como cesionario de tales créditos; "crédito industrial"
Exposure: "riesgo vivo", "riesgo bancario"

Todas estas son actividades típicas de los bancos comerciales.

Un saludo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot. All of the answers were prompt and good. But you not only explained what the terms meant, but you also (very important) gave me the specific terms used in Spanish. Thanks, Betty"
20 mins

See below

delivery solutions/systems = soluciones/sistemas de envio

forfait = tanto alzado; forfait system= sistema de estimacion presunta

exposure = exposicion, riesgo

factoring = descuento comercial, descuento de facturas.

Hopes this helps.

Saludos. Maria ;o)
Something went wrong...
21 mins

Meanings in the Banking business as follows:

1. Soluciones/Sistemas de Entrega

2. Riesgo

3. Multa

4. Factorización


Good Luck!
Something went wrong...
23 mins

VER ABAJO


1. SISTEMAS DE ENTREGA DE SOLUCIONES.
4. EXPOSURE: FORMULA O FUNCION MATEMATICA QUE MODIFICA EL VALOR
DE UN CAMPO, PERO NO EJECUTA ACCION ALGUNA.
FACTORING. SERVICIO DE VENTAS O DESCUENTO DE FACTURAS POR COBRAR.
FORFEITING: SERVICIO DE CONFISCACION O EMBARGO.
OJALA TE AYUDE EN ALGO.
LUISA
Something went wrong...
23 mins

VER ABAJO


1. SISTEMAS DE ENTREGA DE SOLUCIONES.
4. EXPOSURE: FORMULA O FUNCION MATEMATICA QUE MODIFICA EL VALOR
DE UN CAMPO, PERO NO EJECUTA ACCION ALGUNA.
FACTORING. SERVICIO DE VENTAS O DESCUENTO DE FACTURAS POR COBRAR.
FORFEITING: SERVICIO DE CONFISCACION O EMBARGO.
OJALA TE AYUDE EN ALGO.
LUISA
Something went wrong...
23 mins

VER ABAJO


1. SISTEMAS DE ENTREGA DE SOLUCIONES.
4. EXPOSURE: FORMULA O FUNCION MATEMATICA QUE MODIFICA EL VALOR
DE UN CAMPO, PERO NO EJECUTA ACCION ALGUNA.
FACTORING. SERVICIO DE VENTAS O DESCUENTO DE FACTURAS POR COBRAR.
FORFEITING: SERVICIO DE CONFISCACION O EMBARGO.
OJALA TE AYUDE EN ALGO.
LUISA
Something went wrong...
20 hrs

Sistemas de entrega de soluciones

Exposure: Exposición (se refiere al nivel de riesgo)
Forfaiting: forfetizacíón. (La explicación que ví en una respuesta anterior es muy buena)
Factoring: factoreo /factoring. Es el proceso donce una compañía exportadora vende a otra el derecho de cobrarle a sus clientes en el exterior a un representante o intermediario (en inglés un "factor") Este intermediario cobra una comisìón a la compañía , paga por las mercaderías exportadas tan pronto como éstas son entregadas y luego debe repetir (significa cobrarse) el dinero de los clientes. (Del Oxford Dict. of Business English - 1993)- En Argentina se usa sin traducir "factoring" y "factoreo".
Something went wrong...
23 hrs

Compra de efectos a cobrar

Sorry to insist but the phrase "compra de efectos a cobrar" has no significant meaning at all in relation to forfaiting. If you use that version you would be misleading the target reader.
In the case of "exposure", it is just "exposición" (al riesgo) and not "riesgo" which in turn would be "risk". I mean, in English you say Risk exposure, where risk is not exposure. The same happens in Spanish.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search