GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:51 Nov 27, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Taylor Local time: 18:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | to charge |
| ||
3 +1 | encumber |
|
to charge Explanation: Not as popular a term with translators & interpreters as it is with lawyers, the UK Land Registry that issued {Land} Charge Certificates and Companies House of Eng. & Wales. Also, KudoZ over-emphasis on levy of taxes. My oonly doubt is how you're translating hipotecar (mortgage) and pignorar (pledge), the latter not really being usable in the UK for land. Short particulars of the property mortgaged or charged ... acquisition of the property which is. subject to the charge. The copy must ... Reference: http://www.companieshouse.gov.uk/forms/generalForms/400.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
encumber Explanation: Eurodicautom: to burden with important financial obligations; to encumber property with many debts. Alternative. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.