Glossary entry

French term or phrase:

la base vie

English translation:

site facilities etc.

Added to glossary by Anna Maria Augustine (X)
Jun 15, 2005 20:47
18 yrs ago
42 viewers *
French term

la base vie

French to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering A letter (seems to be a tender)
préparer et gérer la base vie et aussi préparer un futur remontage

Does it mean living basis? Doesn't seem to make sense to me.
TIA
Change log

Mar 13, 2009 16:17: Tom Bishop changed "Field (specific)" from "Metallurgy / Casting" to "Construction / Civil Engineering"

Discussion

Conor McAuley Jun 15, 2005:
Good point - if the SNCF retirement age is 55, ours should be something like 40! Happy translating Anna!
Non-ProZ.com Jun 15, 2005:
For Conor Well they're gonna take it all to pieces then put it all together again but nobody knows what as since they don't know who the buyer is, so presumably it will be a retirement home for aged translators! Which reminds me, we age more quickly than in the average "fonctionnaire" profession. :)

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

site facilities etc.

From my notes :

Base vie Site facilities, site huts, site accommodation [BSI], accommodation compound, camp [nCEI,6/01,p.5]

For large projects the "base vie" can be a whole township (as in the case of Twizel in NZ, intended as a temporary work town but which has become permanent and thrived), or it can be a motley collection of shipping containers converted into offices, toilets, accommodation, etc., trailers, caravans, etc.
Peer comment(s):

agree Pierre Renault : makes too much sense
16 mins
agree suezen
1 hr
agree Alexandre Huillet-Raffi
6819 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. Both responses good but using this."
+1
1 hr

temporary worker settlements

Is how I dealt with this term in a translation for A*e* S*i*(!)

May involve building actual bricks 'n' mortar settlements that may eventually be sold off once project (oil, gas, etc) is finished - in Georgia, Kazakstan, etc.

Where the workers live in remote areas while completing a project.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-06-15 22:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

God knows what they mean by \"remontage\" though!
Peer comment(s):

agree Nancy Burgess (X) : Sodexho also seem to translate 'base vie' as simply 'remote site'
33 days
Thanks Nancy
Something went wrong...
-1
3138 days

residential compound

"Site facilities" suggests the job-related installations located at, or in the immediate vicinity of, the working operations (oil or gas well, etc.), as opposed to living quarters. "Base vie" reflects the latter connotation, referring to the area where the employees/workers live during their tour or duty or assignment to the project; hence "residential compound."
Example sentence:

"The depreciation allowance for the gymnasium located in the residential compound should not be treated as taxable income."

Peer comment(s):

disagree Peter Shortall : Don't think it's residential, I'm translating a doc which says it's to be kept locked. See this definition of "base vie": http://www.dir.ile-de-france.developpement-durable.gouv.fr/8...
1252 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search