Tarifas Thread poster: Sara María Toledo Sillero
|
Buenas tardes. Acabo de terminar mis estudios y quiero empezar a trabajar como freelance. Estoy viendo que el tema de las tarifas puede ser bastante complicado para un principiante, y no consigo encontrar datos demasiado claros, sólo consejos vagos. Así que me gustaría preguntarles si me podrían decir cuáles son las tarifas más corrientes actualmente para las traducciones de francés y de inglés en España. Muchas gracias y disculpen las molestias. | | |
Hola, Sariyama, no creo que nadie te vaya a especificar sus tarifas por este medio, o al menos poca gente lo hará. El espectro es amplio al ser una profesión liberal y todos los traductores y traductoras tenemos descuentos a determinados clientes, descuentos por volumen etc. Te recomiendo que consultes las páginas web de dos o tres agencias, donde podrás informarte de sus servicios, tarifas y descuentos. Sobre ese precio, quita un 40% o incluso un 50% y tendrás lo que suelen pagar a sus tra... See more Hola, Sariyama, no creo que nadie te vaya a especificar sus tarifas por este medio, o al menos poca gente lo hará. El espectro es amplio al ser una profesión liberal y todos los traductores y traductoras tenemos descuentos a determinados clientes, descuentos por volumen etc. Te recomiendo que consultes las páginas web de dos o tres agencias, donde podrás informarte de sus servicios, tarifas y descuentos. Sobre ese precio, quita un 40% o incluso un 50% y tendrás lo que suelen pagar a sus traductores (salvo excepciones, claro). Espero que te ayude.
[Edited at 2014-12-16 09:34 GMT] ▲ Collapse | | | todo depende | Dec 16, 2014 |
Hola Sariyama, Podrías utilizar los "community rates" aquí como punto de partida, teniendo en cuenta que se trata de una media, y tarifas individuales variarán según años de experiencia, si cobran a clientes directos o a agencias y sus titulaciones, áreas de especialidad, si ofrecen DTP, etc. Es difícil que alguien te diga una tarifa clara porque hay muchos factores que influyen en la tarifa. Cuando piensas en tu tarifa tienes que pensar: ¿Qué tengo yo que o... See more Hola Sariyama, Podrías utilizar los "community rates" aquí como punto de partida, teniendo en cuenta que se trata de una media, y tarifas individuales variarán según años de experiencia, si cobran a clientes directos o a agencias y sus titulaciones, áreas de especialidad, si ofrecen DTP, etc. Es difícil que alguien te diga una tarifa clara porque hay muchos factores que influyen en la tarifa. Cuando piensas en tu tarifa tienes que pensar: ¿Qué tengo yo que ofrecer y esto que me permite cobrar? Evidentemente un abogado totalmente bilingüe ofreciendo servicios de traducción para textos jurídicos tiene una capacidad de cobrar mucho más que una persona que no es bilingüe y que tiene titulación general de traducción. Si quieres tener una idea más claro, eso lo puedes conseguir poniéndote en contacto con agencias y ofreciendo tus servicios y viendo cómo reaccionan según la tarifa que propones. Si no están de acuerdo, normalmente te lo dirán, proponiendo otra cifra ellos...lo cual puedes aceptar o intentar insistir en recibir más. Ten en cuenta que la figura que una agencia da es la tarifa que sería ideal para ellos, o la que quieren que los traductores acepten, o al menos lo que les gustaría que usasen los traductores para orientarse, no el precio que tienes que ofrecer, ni lo que acaban pagado...es decir, siempre hay margen para negociar. Suerte.
[Edited at 2014-12-16 10:01 GMT]
[Edited at 2014-12-16 10:01 GMT] ▲ Collapse | | | Valeria Uva Italy Local time: 20:49 Member (2013) Spanish to Italian + ...
Hola, te aconsejo que descargues el CalPro del sitio web de Asetrad. Es una buena herramienta que te permite calcular tus tarifas teniendo en cuenta todas las variables. Como ya te han dicho en este foro, tratándose de una profesión liberal, serás tú la que tiene que proponer tarifas sostenibles para ti i para tu cliente. ¡Suerte y... ánimo! Un saludo desde Italia, Valeria | |
|
|
Parrot Spain Local time: 20:49 Spanish to English + ... Herramientas | Dec 17, 2014 |
CalPro está bien. ProZ también tiene calculadora (Tools -> Rate Calculator), y cuando ya tienes algo de experiencia, está el INE: http://www.ine.es/calcula/index.do?L=0 Con unos años de experiencia, introduces el año que empezaste (mejor hacerlo en unidades de 100) y lo pones a calcular para el presente. Es un ejercicio interesante. Te diré además que c... See more CalPro está bien. ProZ también tiene calculadora (Tools -> Rate Calculator), y cuando ya tienes algo de experiencia, está el INE: http://www.ine.es/calcula/index.do?L=0 Con unos años de experiencia, introduces el año que empezaste (mejor hacerlo en unidades de 100) y lo pones a calcular para el presente. Es un ejercicio interesante. Te diré además que con unos 6 clientes que repiten regularmente, debes tener lo suficiente como para ocuparte a tiempo completo, y entonces será hora de seguir subiendo. Esto "capitaliza" la experiencia adquirida y te da unas bases sólidas, tanto para justificar tus tarifas como para mantenerte a flote. Hay que hacerlo en base a tu propio mercado porque luego notarás que la llamada "tarifa del mercado" en España no sube -- es hoy la misma cifra con que empezaron en el euro. Por eso, cuida ese mercado que tú misma debes ir construyendo. Encuentra una especialidad con la que te sientes cómoda, cultiva los clientes de confianza y recuerda que la vida es corta, pero igualitaria: todos tenemos solo 24 horas en un día, y no es cuestión de competir en terreno de otros por trabajos mal pagados que te van a reventar. Otrosí: la tarifa con la que España empezaró en el euro en 2000 era el 60% de la tarifa internacional de entonces. Pero no se lo digas a nadie. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifas TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |