Advice on portfolio permissions
Thread poster: Ciaran Traynor
Ciaran Traynor
Ciaran Traynor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:11
Member (2023)
French to English
+ ...
Sep 29, 2023

Hi all,
I've started working freelance this year, translating from Russian and French to English. I'm putting together a portfolio for potential clients, and I've already got permission to include a couple of my Russian-English jobs. However, the entirety of my French-English experience comes from an in-house job I had with one company. I've tried to reach out to my former manager by email (which appears to have been deleted), LinkedIn (no reply), the company website (page not found) and
... See more
Hi all,
I've started working freelance this year, translating from Russian and French to English. I'm putting together a portfolio for potential clients, and I've already got permission to include a couple of my Russian-English jobs. However, the entirety of my French-English experience comes from an in-house job I had with one company. I've tried to reach out to my former manager by email (which appears to have been deleted), LinkedIn (no reply), the company website (page not found) and finally through the sister company's site (no reply).

It's been months now, and I'm starting to wonder if the company is still operational. I always ask permission before including projects in my portfolio, so it's a bit of an unfortunate situation. However, since the work I did for the company has already been published, I was wondering if I could include a link in my portfolio to the published work without actually including extracts in the portfolio itself? This wouldn't exactly be ideal, but it would at least show that I have experience in this language pair while I build up a better portfolio.

Any advice/thoughts would be very welcome!
Collapse


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 16:11
Member (2009)
English to German
+ ...
the actual owner of translated content Sep 29, 2023

is not the agency but their final client, and NDAs or contracts often forbid to contact the final client.
Even if you worked directly for that company, if your name is not mentioned on the pages you want to link to,
how do you prove that you actually translated the content?
This is a well-known problem in the industry...

What about asking clients/agencies to provide a testimonial/letter of recommendation
stating what you are good at and what they liked abou
... See more
is not the agency but their final client, and NDAs or contracts often forbid to contact the final client.
Even if you worked directly for that company, if your name is not mentioned on the pages you want to link to,
how do you prove that you actually translated the content?
This is a well-known problem in the industry...

What about asking clients/agencies to provide a testimonial/letter of recommendation
stating what you are good at and what they liked about your services?

Of course, you would then use agency testimonials for other agencies,
and direct client testimonials for other direct clients, in order to avoid
someone preferring to go directly to an agency your collaborate(d) with.




[Bearbeitet am 2023-09-29 12:55 GMT]

[Bearbeitet am 2023-09-29 12:59 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Ciaran Traynor
Ciaran Traynor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:11
Member (2023)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re the actual owner of translated content Sep 29, 2023

Zea_Mays wrote:

is not the agency but their final client, and NDAs or contracts often forbid to contact the final client.
Even if you worked directly for that company, if your name is not mentioned on the pages you want to link to,
how do you prove that you actually translated the content?
This is a well-known problem in the industry...

What about asking clients/agencies to provide a testimonial/letter of recommendation
stating what you are good at and what they liked about your services?

Of course, you would then use agency testimonials for other agencies,
and direct client testimonials for other direct clients, in order to avoid
someone preferring to go directly to an agency your collaborate(d) with.




[Bearbeitet am 2023-09-29 12:55 GMT]

[Bearbeitet am 2023-09-29 12:59 GMT]


Thanks for your reply. It wasn't a translation agency I was working for, but a publishing company. They were translating their own publications. I'm not sure if that makes a difference?
As far as proving I'm the translator, I obviously don't have any hard proof I'm the Ciaran Traynor who translated it, which is obviously the case even for the texts in my portfolio. However, my name is in the publications I'm referring to - I'm credited as the translator alongside the original author.

[Edited at 2023-09-29 13:41 GMT]


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 16:11
Member (2009)
English to German
+ ...
If you are mentioned, Sep 29, 2023

where is the problem to link to that content?

Maria Teresa Borges de Almeida
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 15:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Ciaran Sep 29, 2023

I’m not specialised in copyright but AFAIK if you are credited alongside the original author this should be enough and you don’t need any further authorization…

 
Ciaran Traynor
Ciaran Traynor  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:11
Member (2023)
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Maria Sep 29, 2023

Maria Teresa Borges de Almeida wrote:

I’m not specialised in copyright but AFAIK if you are credited alongside the original author this should be enough and you don’t need any further authorization…


That's what I was thinking. So a link at least would be fine then, but I wouldn't be able to post the source text in my portfolio since I don't have permission for that. Thanks for your input!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Advice on portfolio permissions







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »