Glossary entry

Spanish term or phrase:

Como cada hijo de vecino

Portuguese translation:

como qualquer um

Added to glossary by Sergio Nei Medina Mendes
Dec 2, 2014 21:35
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Como cada hijo de vecino

Spanish to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Como cada hijo de vecino
Prezados tradutores,

Estou traduzindo um trecho do texto de Dom Quixote, capítulo XXXVII do espanhol para o português do Brasil e gostaria de saber qual seria a tradução mais aceitável para a expressão "como cada hijo de vecino" no seguinte texto:

"-Vuestra merced se sosiegue, señor mío -respondió Sancho-; que bien podría ser que yo me hubiese engañado en lo que toca a la mutación de la señora princesa Micomicona; pero en lo que toca a la cabeza del gigante, o, a lo menos, a la horadación de los cueros y a lo de ser vino tinto la sangre, no me engaño, vive Dios, porque los cueros allí están heridos, a la cabecera del lecho de vuestra merced, y el vino tinto tiene hecho un lago el aposento; y si no, al freír de los huevos lo verá; quiero decir que lo verá cuando aquí su merced del señor ventero le pida el menoscabo de todo.
De lo demás, de que la señora reina se esté como se estaba, me regocijo en el alma, porque me va mi parte, como a cada hijo de vecino."

Muito obrigado,

Sergio Medina
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 como qualquer um
4 +1 como a cada filho de Deus

Discussion

expressisverbis Dec 2, 2014:
Olá Sérgio Também não conhecia a expressão, mas procurei :)
Não conheço fontes que expliquem em que circunstâncias se criou a expressão em apreço. Orlando Neves, no Dicionário de Expressões Correntes (Lisboa, Notícias Editorial, 2000), define a expressão «ter rasca na assadura» como «ter interesse em qualquer negócio», e «rasca na assadura» como «parte num roubo; responsabilidade; parte em qualquer coisa». De qualquer modo, pode supor-se que tem origem metafórica, uma vez que, no registo informal (Dicionário Houaiss), rasca tem, entre outras aceções, a de «parte nos lucros, quinhão», e assadura, entre outros significados, tem o de «porção de carne que se assa ou se pode assar de uma vez», prestando-se assim a ser usado metaforicamente em lugar de quinhão.
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=31447

ter rasca na assadura
• Ter lucros ou interesse no negócio

http://www.priberam.pt/dlpo/rasca
Sergio Nei Medina Mendes (asker) Dec 2, 2014:
Olá Expressisverbis,

Eu não havia entendido o que queria dizer "hei-de ter rasca na assadura".

Obrigado,

Sergio Medina
expressisverbis Dec 2, 2014:
Não me ocorre uma "brilhante" como as vossas :)
Talvez "como qualquer (outro) comum mortal".
Danik 2014 Dec 2, 2014:
@ Expressis! Caso você tenha uma sugestão, acho que deve postar sim.
expressisverbis Dec 2, 2014:
Olá Danik! Pois era essa exatamente a minha dúvida, daí que não tivesse dado a minha sugestão.
Danik 2014 Dec 2, 2014:
@Expressis! Boa noite! Há já uma série de boas traduções do Quixote, tanto portuguesas como brasileiras. Eu cheguei a indicar algumas para o Sérgio, mas tenho a impressão que ele quer contribuições pessoais, por isso dessa vez postei uma sugestão.
expressisverbis Dec 2, 2014:
"Como membro que sou da família" "Acalme-se Vossa Mercê, meu senhor bom — disse Sancho — pois bem pode haver acontecido que eu me enganasse no que respeita à mudança da senhora princesa de Micomicão; porém naquilo que respeita à cabeça do gigante, ou pelo menos aos furos dos odres, e ao ser vinho tinto o sangue derramado, por Deus que me não enganei pois os odres ali estão todos esburacados perto da cama de Vossa Mercê, e o vinho tem feito do seu aposento um verdadeiro lago; e se não, ao fritar dos ovos o verá, quero dizer, que o verá quando aqui o senhor vendeiro lhe derem rol a conta do que Vossa Mercê lhe deve: enquanto a que a senhora rainha seja ainda a mesma que dantes era, no íntimo da alma me alegro eu com isso, porque hei-de ter rasca na assadura, como membro que sou da família."
http://pt.slideshare.net/flavioholograma/miguel-cervantesdqu...
Em pt-pt, a mesma expressão ocorre noutros capítulos como "cada filho de seu pai". Julgo que é uma expressão que é traduzida de modo diferente dependendo da narração.
Não sei se procura uma expressão "nova"para a sua tradução, mas deixo aqui a minha ajuda.
Mariana Perussia Dec 2, 2014:
Significa: como qualquer um, como qualquer outro cidadão, como qualquer outro vizinho

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

como qualquer um

como cada hijo de vecino pertence à linguagem coloquial em espanhol, e quer dizer "como qualquer outra pessoa" ou "como todos", para se referir ao que acontece a todo o mundo ou o que facem todos. Você, como sendo brasileiro, encontrará sem dúvida uma expressao coloquial que queira dizer o mesmo. "Cada hijo de vecino", aliás "o filho de cada vizinho" é a gente toda: eu sou um filho de vizinho de alguém, você sê-lo-á também, todos somos o filho do vizinho de alguém outro.

--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2014-12-13 22:16:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigado para você, Ô Sergio. Bom Natal e boas festas.
Peer comment(s):

agree expressisverbis
46 mins
obrigado Expressisverbis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá Tratesaurobcn, Muitíssimo obrigado pela sua ajuda para a tradução da expressão "Como cada hijo de vecino". Sua tradução me ajudou muito. Valeu mesmo, Sergio Medina"
+1
1 hr

como a cada filho de Deus

É a expressão que eu usaria aqui.
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Temos de dar força e, neste caso a sua sugestão como a do colega, são ambas boas.
50 mins
Obrigada,Expressis! Você está sempre dando uma força!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search