Glossary entry

Spanish term or phrase:

encauce de avenidas de aguas y tierras

Polish translation:

regulacja koryta wezbranych rzek, wód powodziowych i zmytych gruntów

Added to glossary by Lucyna Lopez Saez
Feb 21, 2012 08:30
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

encauce de avenidas de aguas y tierras

Spanish to Polish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering budownictwo
Obras de defensa (pantallas dinámicas, encauce de avenidas de aguas y tierras.

Dalej ta sama lista.

Discussion

Iwona Szymaniak Feb 21, 2012:
Ale avenidas de aguas to nie są "koryta cieków wodnych", ale właśnie tak, ak napisąła Marlena: "wody wezbraniowe" , "wody powodziowe", tzw. "wysoka woda". Odprowadzenie wód wezbraniowych i stabilizacja osuwisk - tak jakoś, ale nie mam szerszego kontekstu, to nie wiem, jak tam to ostatecznie ująć. http://www.wordmagicsoft.com/dictionary/es-en/avenida de agu...
Lucyna Lopez Saez (asker) Feb 21, 2012:
Y TIERRAS Nie zapominajmy o tym elemencie... Dałam: "regulacja i wzmocnienie koryta cieków wodnych i osuwisk ziemi".
Iwona Szymaniak Feb 21, 2012:
Czego w ogóle dotyczy Twój tekst? Nie pasuje mi jakoś tłumaczenie zaproponowane przez inecitę.

Proposed translations

3 hrs
Selected

regulacja koryta wezbranych rzek, wód powodziowych i zmytych gruntów

avenida - Creciente impetuosa de un río o arroyo.

Dopieść to sobie jakoś, trzeba tu opisowo. Prawdopodobnie chodzi o tzw. ramblas, czyli suche rzeki, które wypływają raz na rok, kilka razy w roku lub co parę lat. Ich suche koryta używane są często do transportu. Gdy wypływają, jest to bardzo gwałtowna masa wody, która porywa z sobą wszystko: ziemię, kamienie, ludzi (co roku ktoś ginie w ten sposób).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
28 mins

regulacja i wzmocnienie koryta cieków wodnych

Tak bym to załatwiła.



--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-02-21 10:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Tak kazali mi to tłumaczyć hiszpańscy inżynierowie, u mnie było to:

Encauzamiento




El encauzamiento es algo mas que el refuerzo o umocnienie. En ingles americano hay varias palabras, canalization (que es para hacerlos navegables) y channelization (que es para inundaciones). No se cual es en polaco. Aqui tienes un articulo en Wikipedia, pero no se si te servira de algo. De todas formas sabes que la palabra encauzamiento viene de cauce ("koryto rzeki" creo). Yo usaria regulacja rzeki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Regulacja_rzeki

To właśnie ich uzasadnienie. Podejrzewam, że encauce i encauzamiento to to samo.
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Avenida de aguas

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search