ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

Spagnolo term or phrase:

patronaje

Italiano translation:

conduzione di imbarcazioni

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Aug 15, 2010 15:34
13 yrs ago
2 viewers *
Spagnolo term

patronaje

Da Spagnolo a Italiano Altro Industria della pesca Maritime and fisheries
Si tratta di una tabella che elenca aree tematiche, settori e possibili attività professionali. Il termine compare 3 volte nel settore navale e ittico: "patronaje de pesca", "navegación y patronaje" e "patronaje náutico". Per il momento, in base alle ricerche fatte, l'ho tradotto con "licenza di pesca", "navigazione e licenze" e "patente nautica". Vorrei una conferma da qualcuno più esperto di me nel settore nautico e ittico. Grazie in anticipo per l'aiuto.
Proposed translations (Italiano)
3 padrone marittimo
Change log

Nov 11, 2010 07:40: Maria Assunta Puccini Created KOG entry

Proposed translations

16 ore
Selected

padrone marittimo


patrón de bote, o patrón de lancha.
1. m. Mar. Hombre de mar encargado del gobierno de una embarcación menor. (DRAE)

Aunque el DRAE solo habla de embarcaciones menores, en varios países se extiende su uso a los comandantes de embarcaciones… no tan menores. Al respecto puedes ver el enlace http://www.nauticayembarcaciones.com/titulos/patron-barcos.h...


Padrone. [...] 4. a. Nella marina mercantile, titolo professionale (p. marittimo), di grado inferiore a capitano di lungo corso, degli iscritti nella prima categoria della gente di mare che abbiano compiuto 21 anni di età, siano in possesso di titolo di studio di formazione professionale a carattere marinaro e che, dopo aver compiuto 4 o 3 anni di navigazione effettiva come ufficiali di coperta (rispettivam. con il titolo di p. marittimo per il traffico o di p. marittimo per la pesca) e superato appositi esami, sono autorizzati a comandare navi da carico e passeggeri o da pesca, entro certi limiti di tonnellaggio e con alcune limitazioni di navigazione in determinate aree geografiche. b. Nella nautica da diporto, colui che, in possesso di regolare abilitazione, ha il comando, ossia la responsabilità della condotta, di una imbarcazione della quale non è necessariamente il proprietario; spesso, con riferimento alle unità a vela, è più usato l’equivalente termine inglese skipper.
Por último, en cuanto a "patrón de pesca", eurlex lo da como “capopesca”, sin embargo, no creo que se refiera al capopesca sino más bien al “padrone”, pero de todos modos copio la definición del Treccani:

capopesca.
– Chi dirige le operazioni di pesca, di costa o di alto mare, con imbarcazioni a vela o a motore.

Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------


No hay de qué, Daniela!
En cuanto a la supresión del título profesional de "padrone marittimo", Tal vez pueda ayudarte la información que copio y pego a continuación, presente en la ruta de enlace http://www.casinadeicapitani.net/archivio/archivio2002/nuovi... :

“...cosa è cambiato e cosa cambierà sui nuovi gradi della Marina Mercantile [...]

Sezione Coperta
[...]
5 – Padrone Marittimo
[…]
... con l’art. 7 del Decreto Legge n. 457 del 30.12.1997 (convertito poi nella Legge n.30 del 27.02.1998) venne modificato l’originale articolo 123 del Codice della Navigazione e che prevedeva l’emissione di un successivo Decreto Legge disciplinante la materia in vista dell’entrata in vigore delle Risoluzioni n.1 e n.2 emendanti l’Annesso alla Convenzione STCW78, ora conosciuta come STCW 78/95.
[…]
Ora i titoli o Gradi previsti in Italia fino all’introduzione dei DD.LL. del 2000 devono essere necessariamente CONVERTITI negli attuali e perciò si dovrà fare riferimento alle Tabelle seguenti - 3 e 4 – (che sono l’estratto dell’allegato n.2 al citato D.L.)...”

Según puede verse en el cuadro Nº 3 que aparece en el enlace que te he dado, los títulos de “Padrone Marittimo” (tanto de primera como de segunda clase), se convirtieron en los actuales de Comandante di seconda classe / Capitano di seconda classe/ Ufficiale di Navigazione / Comandante di quarta clase; la diferencia estaría en el tiempo de navegación que deben cumplir en condición de oficiales de cubierta.
Ojalá esto te sea de ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente me parece que el término "capopesca", sea más una alusión a unas funciones que un título en sí mismo, por lo que te sugeriría buscar las equivalencias entre los títulos previstos por las nuevas normas, que entre otras cosas disponen: "sia per l’Ufficiale che per il Comune le varie competenze sono assegnate in funzione delle dimensioni della nave (Stazza) – Potenza dell’Apparato Motore (in Kw) e tipo di viaggio"



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre que tal vez un título genérico que englobe toda la escala jerárquica de la categoría podría ser "comandante di nave". No estoy muy segura pero de todos modos... te la butto lì :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Direi che finalmente... ci siamo. Guarda questo link:
http://www.comune.torino.it/infogio/schede/pdf/a2-percprof/t...
Note from asker:
Tus observaciones me ayudaron mucho, gracias! En mi cansancio, había descartado la palabra "padrone" como demasiado obvia mientras tus informaciónes han dado la justa dirección a mi busqueda. Desafortunadamente, el titulo professional de "padrone marittimo" ha sido anulado en el 2007 y ahora hay varios otros entre los cuales estoy intentando orientarme. Para la pesca en vez parece que no hayan establecido todavia nuevos titulos, entonces permacen los de "padrone" y "capopesca". Me tomo un poquito más de tiempo para solucionar el asunto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho deciso per la categoria generica di "conduzione di imbarcazioni", come richiesto dal contesto, ma i tuoi suggerimenti mi sono stati di grande aiuto. Grazie."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search