Feb 6, 2020 09:01
4 yrs ago
34 viewers *
Spanish term

cuidado y protección

Spanish to German Law/Patents Law (general) Sorgerechtsvereinbarung, Urteil
Hallo, ich versuche die Begriffe: Guarda, Guarda-custodia (Personensorge, laut Becher), Cuidado personal (Pflege, laut einem anderen Proz Eintrag und eben cuidado y protección auseinanderzuklamüsern. In meinem Urteil steht: El padre CEDE EL CUIDADO Y PROTECCION de su hijo a su madre y en consecuencia esta obtenga la Guarda-Custodia.

Hat jemand eine Idee? Pflege und Schutz(verhältnis)? Das Dokument stammt aus der Dominikanischen Republik

Discussion

Toni Castano Feb 6, 2020:
Dominikanischer Text Ja, das hast du deutlich vorher geschrieben ("Das Dokument stammt aus der Dominikanischen Republik", guter Hinweis). Aber davon abgesehen, dass Grammatik und Syntax hier so einiges zu wünschen übriglassen, glaube ich nicht, dass die hier in Frage kommenden Begriffe "cuidado y protección" eine "besondere" Bedeutung haben. Es sind meiner Meinung nach keine juristischen Begrifflichkeiten. Der Satz sollte dir kein Kopfzerbrechen bereiten.
Patrizia Selzer (asker) Feb 6, 2020:
@Toni: Der ganze Text ist etwas "salopp/umgangssprachlich" geschrieben, ich weiß nicht, ob es daran liegt, dass er aus der Dominikanischen Republik stammt, ich will jetzt nichts unterstellen. Die Bezüge sind oft auch sehr unklar, ich hatte meine liebe Mühe mit den 9 Seiten!
Toni Castano Feb 6, 2020:
Cuidado y protección "Cuidado y protección!" sind keine juristischen Begriffe. Ich weiss und verstehe nicht, warum der Richter sie in dem Urteil in dieser Form verwendet. Es wäre viel deutlicher geworden, wenn er/sie von "Personensorge" deutlich von Anfang an gesprochen hätte. Ferner ist der Ausgangssatz in einem sehr minderwertigen Spanischen geschrieben. Der Satz "El padre CEDE EL CUIDADO Y PROTECCION de su hijo a su madre y en consecuencia esta obtenga la Guarda-Custodia" ergibt wenig Sinn. Richtiger wäre es: El padre CEDE EL CUIDADO Y PROTECCION de su hijo a su madre PARA QUE en consecuencia esta obtenga la Guarda-Custodia". So liest man es viel besser.
Patrizia Selzer (asker) Feb 6, 2020:
@Toni Castano: DAnke! Ich hatte den Beitrag auch schon entdeckt und hatte daher das mit Guarda und Custodia auch so für sinnvoll empfunden. Es ging in meiner Frage eigentlich mehr um Cuidado y Protección. Aber Danke für den Hinweis, der kann auch anderen beim Verständnis helfen :)
Toni Castano Feb 6, 2020:
"Guarda y custodia" und "patria potestad" Noch ein Beitrag zum Thema "guarda y custodia" und "patria potestad". JulianaPA, vielleicht magst du auf folgende Discussion einen Blick werfen. Ich halte es angesichts der hier stattfindenden Debatte für sinnvoll und hoffe, es hilft dir weiter.
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-german/law-general/272...
Martin Kreutzer Feb 6, 2020:
1. Ich wusste nicht, dass wir hier Sport treiben und 2. lautet die Frage "cuidado y protección" und das ist ganz sicher nicht das Sorgerecht. Wenn ich ein "disagree" gebe, bedeutet das, dass ich der Fragestellerin sagen möchte, dass sie diese Übersetzung auf keinen Fall nehmen soll, weil sie falsch ist. Und so verstehe ich meine Aufgabe. Hier werden "cuidado y protección" mit "Guarda-Custadia" vermischt, um dann irgendwie auf Sorgerecht zu kommen. Und ich wiederhole: die Frage lautet: cuidado y protección.
Patrizia Selzer (asker) Feb 6, 2020:
Ich weiß nicht, wie ich hier einen allgemeinen Kommentar noch hinzufügen kann, also mache ich es hier: Ich habe gerade noch ein eine Quelle gefunden in der steht: "Um beurteilen zu können, ob die „guarda y custodia“ die Mandantin berechtigt, tatsächlich nach Deutschland auszureisen, ist das spanische Recht maßgeblich. Nach Auskunft des spanischen Justizministeriums berechtigt die „guarda y custodia“ nicht dazu, den Wohnsitz gegen den Willen des anderen Elternteils zu verlegen, sondern ist vielmehr nur Ausdruck, dass das Kind bei der
Mutter leben kann. Es reicht daher nicht aus, dass die Mandantin lediglich über die „guarda y
custodia“ verfügt, denn die „patria potestad“ (elterliche Gewalt) wird von den Eltern weiterhin
geteilt. "
https://svenja-schmidt-bandelow.de/PDF/2014_SkriptzumInterna...

Ich verstehe das immer noch so, dass wir vorsichtig sein müssen, und es sich hier nicht um das alleinige Sorgerecht handeln kann. Der Vater erteilt in meinem Urteil hier auch explizit nochmal die Erlaubnis, dass das Kind ausreisen darf.
Martin Kreutzer Feb 6, 2020:
Es geht um zwei Rechte (Rechtsgüter) Einaml das Recht des Kindes auf Schutz und Fürsorge und andererseits das Sorgerecht der Eltern. Wenn der Richter in seinem Urteil beide Rechtsgüter benennen möchte, dann würde ich das auch so übersetzen. Dass das Ganze natürlich mit dem Sorgerecht der Mutter endet (en consecuencia obtenga...) ist klar.

Proposed translations

16 mins
Selected

Schutz und Fürsorge

UN-Kinderrechtskonvention:
2. Kinder haben ein Recht auf Schutz und Fürsorge durch ihre Eltern.
Note from asker:
Die Begriffe Schutz und Fürsorge habe ich auch schon auf den vielen deutschen Seiten gelesen, die ich bislang zu dem Thema durchforstet habe, es war halt keine genaue Definition dabei. Ist das ein Teil der Personensorge, oder ein Synonym, ein schwieriges Thema :-) Danke schon mal für den Input!
Peer comment(s):

disagree Yvonne Manuela Meissner : @Claudia Vicens Burows hat ja meinen Vorschlag bestätigt. Schade, dass du ganz unsportlich für uns beide hier sofort eine negative PRO-Bewertung hinterlassen musstest. Normalerweise schreibt man Kommentare als NEUTRAL, da wir ja alle Kollegen sind
3 hrs
Ist dein disagree wegen meiner Antwort oder wegen unsportlichen Verhaltens? Wenn schon Widerspruch, dann doch bitte gegen meine Antwort und bitte mit Argumenten. Welche Norm besagt, was wir hier "normalerweise..." tun? Deine Norm?
agree Toni Castano : Angesichts des schwammigen Ausgangssatzes kommt dies der inhaltlichen Bedeutung der Quelle am nächsten, glaube ich.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
-1
3 hrs

alleiniges Sorgerecht

Aufgrund der unterschiedlichen Begriffe glaube ich, dass "cuidado y protección" dem deutschen alleinigen Sorgerecht entspricht da es "die alleinige Fürsorge für ein minderjähriges Kind in den Bereichen Erziehung, Pflege, medizinische Versorgung, Betreuung, Aufenthaltsbestimmungsrecht (Personensorge) und Vermögenssorge"umfasst.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Elternteil kann sein Sorgerecht abtreten und dem anderen Elternteil somit das alleinige Sorgerecht zusprechen.
https://www.unterhalt.net/blog/alleiniges-sorgerecht.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

... das alleinige Sorgerecht überlassen. Ich hatte geschrieben, zusprechen, aber das trifft hier natürlich nicht zu.


--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2020-02-06 12:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.familienrechtsiegen.de/das-sorgerecht/
Das Sor­ge­recht, auch die el­ter­li­che Sorge ge­nannt, um­fasst alle Rech­te und Pflich­ten von El­tern ge­gen­über ihren Kin­dern. Ins­ge­samt ist das Sor­ge­recht ein Für­sor­ge- und Schutz­ver­hält­nis für min­der­jäh­ri­ge Kin­der, das grund­le­gend am Wohl des Kin­des aus­ge­rich­tet ist.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2020-02-06 13:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, wir können uns an der Terminologie festhalten und diese übersetzen oder wir schauen, was dem deutschen entspricht und da ist es meiner Meinung nach das Sorgerecht, dass Schutz und Fürsorge beinhaltet.
"Die elterliche Sorge ist somit ein Fürsorge- und Schutzverhältnis für minderjährige Kinder, das verfassungsrechtlich geschützt ist (Art. 6 Abs.2 GG), und grundlegend am Wohl des Kindes zu orientieren ist (§ 1627 BGB)".
Viel Erfolg!
Note from asker:
Ich habe gelesen, dass in Deutschland zumindest, nur in den seltensten Fällen jemand das alleinige Sorgerecht bekommt. Nur in Fällen, in denen ein Elternteil zum Beispiel gefährlich werden könnte. Ansonsten wird immer nur die Personensorge einem Elternteil zugesprochen. Diese umfasst die Bereiche, die du zitiert hast. Was war denn deine Quelle? In meinem speziellen Urteil hier ist der Vater ja freiwillig einverstanden und auch nicht gefährlich, es erleichtert nur die Handhabung für die Mutter, um das Kind in dem neuen Wohnsitz Land an Schulen anzumelden etc.
Peer comment(s):

disagree Martin Kreutzer : Die "Guarda-Custodia" kommt weiter unten im gleichen Satz.
18 mins
agree Yvonne Manuela Meissner : ...auch dein Vorschlag geht in dieselbe Richtung wie meiner. Schade, dass unser Kollege @Martin Kreutzer für uns beide hier sofort eine negative PRO-Bewertung hinterlassen musste. Normalerweise schreibt man Kommentare als NEUTRAL, da Kollegen.
41 mins
Ja, nach dem was ich gelesen habe, beinhaltet das deutsche Sorgerecht die Pflicht der Eltern, für Fürsorge und Schutz zu sorgen und wir sprechen somit nicht von 2 unterschiedlichen Rechten.
disagree Sabine Reichert : Es handelt sich ganz sicher nicht um das Sorgerecht, das ist die patria potestad.
1 hr
Something went wrong...
-1
1 hr
Spanish term (edited): cede el cuidado y protección...

überlässt Sorgerecht und Obhut...

Es geht hier um juristische Terminologie.

Ich denke nicht, dass es ein Gesetz(esentwurf) ist, sondern es sieht nach juristischer Terminologie aus, die aus einem Urteil stammt oder von Rechtsanwälten verfasst wurde.

Beispiele:
ES:
Si el solicitante de asilo fuere un menor no acompañado, de conformidad con el artículo 6, el plazo quedará en suspenso durante el período en que se examine la aptitud del miembro de la familia o de otro pariente para ejercer el derecho de guarda y custodia.
DE:
Handelt es sich bei dem Asylbewerber um einen unbegleiteten Minderjährigen nach Artikel 6, so ruht der Lauf der Frist während des Zeitraums, der für die Überprüfung der Eignung des Familienangehörigen oder anderen Verwandten zur Übernahme des Sorgerechts benötigt wird.




--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-02-06 13:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

@Juliana Pa... schade, dass hier so unsportlich reagiert wird unter Kollegen durch @Martin Kreutzer:

Zusammenfassend, wie ja @Claudia bestätigt, geht es hier um Rechtsterminologie, d.h. das Sorgerecht wird vom Vater freiwillig überlassen. Selbst habe ich nicht für die Interpretation *alleinig* optiert, da ich näher am Original bleiben will, aber logischerweise ist dies die Folge. Ich stimme kollegial also @Claudia zu und @Martin ab, da das sprachliche Register nicht korrekt ist für Urteile oder Anwälte.

Schade, dass @Martin sich 100% sicher ist mit seiner Lösung aus dem UN-Register (nicht vergleichbar mit Gerichtsurteilen,da dort Richtlinien geschaffen werden) und zudem im Rundumschlag seine Kollegen unsportlich NEGATIV bewertet. Dies sollte ein Ort der Zusammenarbeit und Assistenz sein hier auf Proz.com!!!
Example sentence:

asignando la custodia de los hijos al padre, ya que no se basaron a título principal en la pertenencia religiosa de la madre, sino sobre los efectos negativos producidos por su educación en los niños

indem sie das Sorgerecht dem Vater übertragen hatten, denn diese Entscheidung war nicht hauptssächlich auf die religiöse Einstellung der Mutter zurück zu führen, sondern auf die negativen Auswirkungen ihrer Erziehung auf die Kinder.

Note from asker:
Danke schonmal für eure Antworten. Sorgerecht kenne ich nur als patria potestad oder custodia. In meinem Urteil geht es darum, dass der Vater des Kindes der Mutter freiwillig die Guarda (Personensorge) abgibt, damit diese mit dem Kind ausreisen und in einem anderen Land leben kann. Er besteht auch eine Umgangsregelung mit ihm (Besuch in den Ferien, etc.)
Peer comment(s):

disagree Martin Kreutzer : Die "Guarda-Custodia" kommt weiter unten im gleichen Satz.
2 hrs
agree Claudia Vicens Burow : Ganz deiner Meinung. Neutral würde reichen ;)
3 hrs
Ich habe @Martin aus diesem Grunde selbst auch eine NEGATIV-Bewertung gegeben, durch das verkehrte sprachiche Register...
disagree Sabine Reichert : Es handelt sich ganz sicher nicht um das Sorgerecht, das ist die patria potestad.
3 hrs
Something went wrong...
4 days

Sorge- und Schutzrecht

Siehe Beispiel im Link
Example sentence:

http://amtsgericht-bonn-familien.de/data/documents/170602-ANYM-HP-AG-BN-FAM-AB-AG-Bueter-Befangenheit-Strafantrag-gegen-mich-c.pdf

Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Vielleicht hilft das hier:

Note from asker:
Das ist sehr interessant und aufschlussreich! Danke!
Peer comments on this reference comment:

agree Yvonne Manuela Meissner : @Daniel... herzlichen Dank. Einen so deutlichen Rechts- u. Rechtssprechungsvergleich habe ich noch nie gesehen. Herzlichen Dank. Ein konstruktiver Beitrag.
1 hr
Bitte sehr, doch die Frage bleibt, was der gefragte Begriff in der DomRep bedeutet.
agree Toni Castano : Interessanter Beitrag zur Bereicherung und Klärung der heutigen Debatte. Danke.
3 hrs
Bitte.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search